主题:闲谈“民主”与“共和”两词的翻译问题【原创】 -- 神州遗少
共:💬33 🌺39
首先说明,神州兄的大作在下佩服的紧。神州兄对民主一词的考证,在下也没什么要补充的了。
不过,花老乔既然使“激将法”,在下受不住激,只好强词夺理和神州兄抬个杠了。
神州兄言道:
[QUOTE]当两个汉语名词(noun,substantive)连用成一词组时,它们之间通常均是前后从属的关系,这是一个极其简单而基础的语法常识。例如:以“主”作后缀的词组有“国主”、“邦主”、“财主”、“地主”、“业主”、“房主”、“车主”、“失主”等等,其涵义无一不是“某某的主人”。同样的,“民主”也必须被解释成为“公民的主人”,除此之外不应再有其它的理解方式,否则就只能在国人头脑中制造混乱。[/QUOTE]
话是不错,如果“民主”只能解释为“公民的主人”,那么“君主”,“僭主”又作何解释?
以“民主”是“公民的主人”类推,下面那一条是“君主”的真正解释?
A. 君王的主人
B. 君子的主人
C. 你的主人
呵呵,抬杠抬杠,
- 相关回复 上下关系8
我觉得共和一词,在希腊文可能来于 风雨声 字168 2004-12-14 08:05:54
😄Politeia的意思就是城邦,和理想不理想没关系 神州遗少 字65 2004-12-14 11:52:05
😄文是好文,颇见功力。献花一支。不过 菜菜丛 字162 2004-12-13 19:46:06
😄挑刺,挑刺,抬杠,抬杠
😄老任这温柔一刀我应该还是能接下的: 神州遗少 字368 2004-12-14 04:06:16
😄爱杰呀爱杰,用句温相夸花老乔的话:你人才呀,你! 花老乔 字213 2004-12-13 18:32:30
【添乱】报告老师 你克我服 字116 2004-12-13 18:23:11
关于现代中文中外来词抄日文 1 ragtime 字1372 2004-12-13 11:13:56