主题:【原创】飞腾的火焰-萨珊波斯四百年(不定期填坑) -- 赫克托尔
主要看你怎么断句。我的理解是:
...bring the blessing (of those whom God has confided to our parental care) upon your memory and mine.
括号里的句子是修饰blessing的那些人。如果没有括号里的那几个字,句子的意思就是“以赞美来纪念你我”。
你的译法把句子断成:
...bring the blessing (of those whom God has confided to our parental care upon your memory and mine.)
从语法上讲,confide后面可以跟in或者to,但是没有confide ... upon这样的说法。bring XXX upon YYY 是正确的说法。所以upon your memory and mine跟的是blessing,修饰的是做出blessing的人而不是blessing本身。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂【讨论】各位都是高手,帮忙帮到底,替我多翻译几句吧 赫克托尔 字524 2010-09-20 20:48:34
🙂试着来一段,当玩票吧 4 黑传说 字138 2010-09-23 05:01:52
🙂upon 这一段指的也许不是将来 royalpalm 字72 2010-09-20 08:03:58
🙂有不同看法
🙂重新琢磨了下 royalpalm 字48 2010-09-20 12:18:47
🙂受命于天,当令吾等之美治,永铭人心 黑传说 字120 2010-09-20 02:21:08
🙂del 独草 字26 2010-09-18 19:43:05
🙂愿你的统治犹如我们的先祖一样得到上帝的指引。 5 任爱杰 字439 2010-09-18 18:40:55