主题:【原创】《舌尖上的中国》观后感 -- 九霄环珮
共:💬172 🌺789 🌵31
我记得还有个“才下眉头却上心头”的化用,酸是酸了点,但不能算翻译腔,对不?再说现代白话文,你说这些年的语言发展受西方语言文化的影响有多大?
本人写的东西倒是有一点翻译腔的,就算你说我翻译腔我也接受的。
不就是一电视片嘛,我虽推荐一下,也没觉得好上天,其实我主要还是最喜欢第一集。
- 相关回复 上下关系8
压缩 9 层
🙂网上说话,没必要带那么多“尼玛”。 4 天天向上A 字404 2012-05-21 00:12:39
🙂你的思维一冲一冲的,模式是 1 九霄环珮 字872 2012-05-21 01:56:05
🙂呵呵,你太敏感了,翻译腔说的是《舌尖》,不是你 天天向上A 字126 2012-05-21 02:08:53
🙂《舌尖》不能算翻译腔,
🙂前面有得罪的话,先说声对不起 4 天天向上A 字1054 2012-05-21 02:42:48
🙂花之,有同感。您说的作者对中国食物自信似乎有些不够, 3 水剪双眸 字542 2012-05-21 11:42:19
🙂没有什么得罪。脾气大点的我还是满欣赏的 1 九霄环珮 字279 2012-05-21 07:49:10
🙂惭愧了,其实主要是我是个纯食客,不喜欢把吃这么俗气的事 天天向上A 字142 2012-05-22 08:45:47