五千年(敝帚自珍)

主题:【原创翻译】普希金《叶甫盖尼·奥涅金》 -- 九霄环珮

共:💬80 🌺304
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 【原创翻译】《叶甫盖尼·奥涅金》第2章第31~40节

三十一

和他一样,她总是

穿得时髦而又得体,

但他们没有征得她同意

就把她送上了圣坛;

为了排遣她的伤痛,

明智的丈夫

带她去乡间居住,那里,

天知道她被什么上了身,

起先是又哭又闹,

几乎要跟丈夫离婚,

但后来整天忙碌着家务,

渐渐就习惯了,知足了。

习惯乃是天赐的礼物,

我们用它来替代幸福。 [1]

[1]普希金原注:如果我还迷信幸福,我就会在习惯中寻找它(原注为法语)。

三十二

习惯缓解了伤痛,

这一点无可替代,

接着一个巨大的发现

彻底治好了她的心疾。

在忙碌和闲暇之间,

她发现了一个秘密:

关于怎样制服他的丈夫,

随之一切都称心如意了。

她可以出去视察农活,

她腌制蘑菇准备过冬,

她记账,剃发, [1]

星期六去澡堂子,

生气了就把女佣狠揍一顿——

所有这些都不用请示她丈夫。

[1]剃发:给农奴剃去前额的头发,送他们去参军。

三十三

当年,她在女伴纪念册上的留言

可谓纵情恣肆,

她管普拉斯科娅叫宝琳娜, [1]

说话带着唱歌的调子;

她把腰身束得很紧,

知道如何带着法语腔

用鼻音发俄语里的n;

但很快这些都烟消云散:

紧身裙、纪念册、阿琳娜郡主、

以及在便笺上记录的小诗,

这些她都忘了,开始又管

阿库里珈叫原来的塞林娜,

最后,终于也穿上了

老式棉睡衣,戴上了棉布帽。

[1]普拉斯科娅:普通的俄国女子名,宝琳娜是带有法国味的昵称。

三十四

但她丈夫深深爱着她,

对她从不干预,

在方方面面都愉快地信任她,

他自己则穿着睡衣进餐饮茶。

他的生活舒适地向前流淌;

有些时候在傍晚时分

聚一小群温和的邻居、

随和的朋友,一起

聊聊天,打打趣,

或者为这事那事懊悔一番。

时间就这么过去了,其间,

奥尔嘉会被叫上去备茶;

然后是晚餐,然后是就寝,

客人们也会就此散了。

三十五

他们平静的生活里

保留着古代的风俗:

大斋期前一周油香四溢, [1]

俄罗斯薄煎饼不可或缺;

…….. [2]

[1]大斋期:复活节前40天的斋戒和忏悔期。

[2]5~11行为普希金所删:他们一年共斋戒两次,/喜欢圆舞、秋千、/和少女们唱的占卜歌;/降临节的祈祷仪式上/人们厌倦得哈欠连天,/他们却在毛茛叶上/流下几滴动情的眼泪;/他们需要淡啤酒就象/依赖于空气;招待客人时,/上菜的顺序依其品级而定。

三十六

就这样他们俩渐渐老了,

终于,有一天坟墓

向丈夫敞开了大门,

他被授予了一顶新花冠。 [1]

他是在午餐前咽的气,

儿女和妻子都为他哭泣,

邻居们也为之流泪,

这种感情直露而不藏虚伪,

他是个简单而厚道的乡绅, [2]

在他的埋骨地,

墓碑上刻着:

“卑微的罪人狄米特里·拉林、 [3]

我们上帝的仆人、准将,

在此碑下安息。”

[1]新花冠:相对于婚礼上的花冠而言的,这里指好人死后受到的好评。

[2]作品中至此出现两个乡绅,一个是奥涅金的叔父,一个是拉林,这两者区别之一在于一个经常和老婆吵架,一个则从不和老婆吵架。

三十七

从异国归来,

弗拉基米尔·连斯基拜望了

他邻居的谦卑的墓碑,

向骨灰献上一声叹息,

孑身长立,禁不住黯然神伤。

“可怜的约瑞克!”他悲恸地说道, [1]

“小时候抱过我,

多少次,我把玩过

他的奥洽科夫勋章!

他将奥尔嘉许配给我,

他常说:‘我能等到那一天吗?’”

带着真诚的悲伤,

彼时彼地弗拉基米尔

为他写下了一首情真意切的墓志铭哀歌。

[1]可怜的约瑞克:哈姆雷特对傻子头盖骨的感叹(见莎士比亚和斯特恩)-普希金原注。斯特恩《项狄传》:“他(帕森·约瑞克)埋葬在他的教堂后院的角落里……在一块普通的大理石条下面…… 只有三个词作为他的墓志铭和他的哀歌:‘唉,可怜的约瑞克!’”

三十八

同时,他也去拜了

他父母的族长墓,

敬献上一篇墓志铭。

唉!道道人生的犁沟,

只为了那片刻的丰收,

一代代接受命运神秘的指派,

萌生、成熟、凋谢; [1]

旧的去了,新的又接踵而来......

于是我们的种族眼花缭乱地

扩增、骚动、翻腾,

蜂拥着把前辈们挤入了坟墓。

我们的时刻同样会来,会来,

在某个良辰吉日我们的子孙

便会把我们都挤出这个世界。 [2]

[1]可对照第10节的用词。

[2]如果说第1章两个重大主题是爱情与自由,则第2章的两个是爱情与死亡,死亡主题是和人生与人生意义的主题相关联的。王羲之《兰亭序》“…… 古人云:‘死生亦大矣。’岂不痛哉!……”

三十九

尽情享用你们的那一份吧,

朋友!人生恍若白驹过隙,

而人人皆有一份立锥之地。

我己领略生之无谓死不足惜;

对于种种幻景我已合上眼帘;

但有些渺茫的愿望 [1]

时常来扰乱我的内心:

假如了无痕迹地就此离世,

那将令我深感惆怅。

我如此生活、写作,不求赞美,

但无论我怎样时运不济,

我以为,我都愿宣之以辉煌,

这样,至少有一个声音可能,

象老友那样告诉后人我的名姓, [2]

[1]可照第7、8节的用词。

[2]春秋时鲁国大夫叔孙豹称“立德”、“立功”、“立言”为“三不朽”。王羲之《兰亭序》:“故列叙时人,录其所述。虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。”王羲之的预言说对了大半,但不准确,后世有感于斯文是真的,但这里的“斯文”,实际是王羲之的文章与书法,而非兰亭群贤的诗作。

四十

并将触动某些人的心灵,

也许,我所制作的诗章

会受到命运的回护,

在遗忘之河幸免于淹没; [1]

也许——自吹一点说——

将来某个傻瓜会指着我

著名的肖像,说:

“那家伙的确是个诗人!”

所以,平和的缪斯的门徒们,

请务必接受我的谢意,

哦,感谢你们还愿意记得

我这些站不住脚的作品,

哦,感谢你们宽厚的手掌

将老人的桂冠轻轻地拍打。 [2]

[1]普希金著有《纪念碑》一诗(见附录),表达了诗人对自己著作的充分的自信,历史证明他为自己的语言完全正确。

[2]普希金在皇村学园的老师加里奇讲授古典文学课时,开头总说:“来,让我们先拍拍老年人的桂冠。”

通宝推:南方有嘉木,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河