主题:Mark Buchanan的科学时评 I 写在前头的话 -- witten1
Nature Physics上的专栏作家Mark Buchanan的每期科学时评写得相当精彩,或辛辣,或精辟,或有深刻思考,每每读来感到受益良多。所以现在有打算把Mark Buchanan在Nature Physics上的过去几年的科学时评逐一翻译,把这作为一种传播科学精神的方式。
翻译并不仅仅只是一件体力活,这里还包括了时间和精力的付出,而尤其是对这类的文章的翻译其实更加耗时耗力,尽管每篇可能就五千到一万字左右。想起在国内时导师讲的一句话,大意是说,中国现在想做愿意做“笨”工作的人要绝迹了。当然这里的“笨”工作不是真的就是笨工作,而是那种要花很多时间,最后可能还是无名无利,但是却又是对后人很重要的工作。他当时就给我看一本国内一个学校的老师花了十几年心血编辑的一本挺厚的不等式大全,他说,这本大全就是算这类“笨”工作,但是这工作却又是极为重要,导师从中找到几个很重要的最后把他的一些科研工作往前推进的不等式。这样的“笨”人死绝了吗,我看没有,我想每一代的国人之中必然都有不少的这样的“笨”人,不然我们中华的历史也不会绵延五千年了。
我在这里可能也在做一些小一点的“笨”工作。这样的翻译工作,其实很容易就被人偷去国内发表赚钱,我以前写翻的中国核武系列我后来搜了一下,发现还真有人这样做,只是想这样的文章对增强国民自信,振奋民族精神都是有好处的,加上没有时间和不懂如何追究就作罢了。可是我想即便如此,还是有必要做一下,这样好的时评应当翻译过来,让科学的精神和思想去影响更多的中国人。
由于西西河让我受益良多,在茶馆之中也学到了不少东西(因为芒总后期的文章在那),尽管受风眼邀请,我也在风眼注册了,但是目前这个时评我还是先放在西西河和茶馆,不在风眼同步了。我在茶馆的ID是“风云际会”,风眼的ID也是“风云际会”。任何想转载的人,请注明出处,对任何把我的翻译用于盈利为目的的行为保留追诉权利。
这个翻译可能是会持续一两年的过程,毕竟我自己还得养家糊口,没有这么多的时间。如果中间中断了,也请大家原谅。
本帖一共被 7 帖 引用 (帖内工具实现)
- 相关回复 上下关系8
🙂Mark Buchanan的科学时评 I 写在前头的话
🙂关于Buchanan科学时评之一切皆有可能 1 witten1 字38 2013-01-04 18:29:00
🙂Buchanan科学时评之一切皆有可能(下) 11 witten1 字2852 2013-01-04 18:17:23
🙂这篇文章不好评论啊 1 看树的老鼠 字131 2013-01-05 02:52:28
🙂看完这篇不知怎么想起了“无限非概率驱动” 1 假设 字1066 2013-01-05 00:48:23
🙂Buchanan科学时评之一切皆有可能(上) 9 witten1 字2860 2013-01-04 18:15:24
🙂要是能在翻译时批判一下就更有价值了。 1 肖山 字0 2013-01-01 21:44:00
🙂这得讨论的 1 witten1 字28 2013-01-03 13:46:30