主题:达赖要起诉中国前领导人。中国官员:有种的你就来吧! -- 入江云
我相信现场的翻译水平。但这个主要考政策水平。翻译水平反而其次。再说是西媒这么翻的。自己的翻译是不是这么翻的就不知道了。
类似西媒在中国的民族问题上从来都不是按照报道一件事情的态度来的。几乎没有那样的媒体。几乎都是来找漏子展示自己的“良心”或者已经有了立场来的。这对现场人员的要求就非常高。没有经历过或者事先考虑过的很可能会被钻空子或者搞得措手不及。
比如那些人群的翻译问题,直译可作somebody或者those people.这相对温和含糊。如果要更明确那就更简单 "tieben separatists" 西藏分离主义分子。这个几乎就不会被人抓住把柄了。老朱说的是汉语,其中含义所指国人都明白,但光字面译的话非常不妥,So sue us if you dare.显得轻佻傲慢,意义含混。(即席翻译最好事前有准备,尤其涉及到重大问题要事先沟通,马虎不得,尤其一堆苍蝇等着你疏忽的时候。
So let those tieben separatists sue us if they dare. 这样基本上应该就可以了。不得罪人,不泛指,意义明确。
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂外刊上说的是......if you dare 1 心远地自偏 字0 2013-11-21 03:28:34
🙂和我想象的西译一样 8 光年 字239 2013-11-21 20:37:27
🙂花!不过,现场不应该有翻译么? 桥上 字0 2013-11-24 01:28:20
🙂现场比较考人
🙂Come if you are bold enough. 3 df31 字1161 2013-11-20 07:00:31
🙂Bring it on if you got balls 3 吹西门的雪 字0 2013-11-20 03:30:07
🙂有种翻成got balls,妙哉 预备役师的防化 字0 2013-11-20 11:14:07
🙂试译有种来告 7 骆筱 字830 2013-11-20 03:20:27