主题:【原创】日本人国民心态的日本语潜意识 -- 唵啊吽
共:💬233 🌺717 🌵68
过去日语对外来词的做法是翻译成对应的汉字,这些词语里很多后来被新文化运动引进中国,成为现代汉语的一部分。
然而现在在日剧和动画看到的外来词基本都是用假名表示的音译,例如computer, touchscreen等等,不知道这已经是一个学界的普遍做法还是只局限在和日常生活联系比较紧密的语境中。
- 相关回复 上下关系8
🙂【原创】日本人国民心态的日本语潜意识 124 唵啊吽 字5828 2006-06-25 11:19:33
🙂不懂日语,对日语中的外来词有一个疑问
🙂是普遍现象。专业领域更是一律假名音译。 1 值得拥有 字0 2014-09-02 23:17:11
🙂普遍做法,或者说最流行的做法。 5 伏波将军 字265 2014-09-02 09:24:29
🙂花谢,那么也就是说汉字在日语中的比例正在逐渐减小是吗 爱吃苹果 字90 2014-09-06 06:14:10
🙂减负,同时也是崇洋媚外。 1 伏波将军 字391 2014-09-06 09:02:30
🙂没那么复杂,日本跟当年匈奴、蒙古、女真一样,日夜觊觎中原 1 方天化几 字221 2014-08-08 07:23:58
🙂日文的“恕”和麻烦含义应该比中文中的重 6 思想的行者 字742 2014-08-07 13:51:53