主题:习川通话里request(一中政策)应该如何翻译的商榷 -- 龙眼
共:💬30 🌺104
比如 travel demand:交通旅行的流量需求
parking demand:停车需求
infrastructure demand:基础设施需求
energy demand:能源需求
这些需求往往是可以量化的物理性和客观性的需求,比如在高峰时期,每小时有多少辆车通行,要停多少部车,等等。而要解决上面的需求,就是要相应扩大交通容量(拓宽和增加道路),增加停车位,改善基础设施和扩大能源供给,等等。一般是指客观需求,而当事方能否满足这种需求,往往受制于很多客观条件,比如资金,人力资源,可行性研究,时间冲突等等,因此当事方可以改善设施以满足需求,但也可以因受制于客观条件而不满足需求,所以很少用在政策法规方面。而满足‘一中政策’是不需要客观条件的,就是一句话的表态而已。
- 相关回复 上下关系8
🙂扯~ 鳕鱼邪恶 字0 2017-02-17 02:08:40
🙂request和require的区别 13 疏影 字927 2017-02-16 16:58:34
🙂request换成demand会不会更准确些? journal 字0 2017-02-15 20:43:18
🙂demand一般指物理性的和客观性的需求
🙂会不会像是“照会”一样 1 epimetheus 字640 2017-02-15 19:20:53
🙂上面龙眼兄的分析十分精到 3 红军迷 字828 2017-02-15 11:42:35
🙂作为名词,我认为敦请是合适的。而川普的措辞其实也很圆猾 10 龙眼 字1695 2017-02-15 21:47:06
🙂敦修饰了请 1 epimetheus 字193 2017-02-16 01:18:55