主题:习川通话里request(一中政策)应该如何翻译的商榷 -- 龙眼
共:💬30 🌺104
本身在使用上有故意的尊卑的设定,但是后来慢慢没人认真了呢
那么当时电话交谈的时候,翻译是怎么表示中方的意见和主张的呢?值得好奇。也许中方根本没有使用“request”,而外部披露的时候外方就像当年总理衙门“照会”一样是故意安排呢。
白宫发布也好、新华社也好,都是电话事后二传手了。这毕竟不像是周总理时候的联合公报,有官方正式文本的
而且,这种表述貌似也没有必要按照外国新闻来个三传手吧……表述的不统一,搞搞小动作,理解…毕竟没有什么约束力…
- 相关回复 上下关系8
🙂request和require的区别 13 疏影 字927 2017-02-16 16:58:34
🙂request换成demand会不会更准确些? journal 字0 2017-02-15 20:43:18
🙂demand一般指物理性的和客观性的需求 2 龙眼 字879 2017-02-15 21:16:55
🙂会不会像是“照会”一样
🙂上面龙眼兄的分析十分精到 3 红军迷 字828 2017-02-15 11:42:35
🙂作为名词,我认为敦请是合适的。而川普的措辞其实也很圆猾 10 龙眼 字1695 2017-02-15 21:47:06
🙂敦修饰了请 1 epimetheus 字193 2017-02-16 01:18:55
🙂促请,或应XXX之请。关键还是看后面的内容。 也要崛起 字0 2017-02-15 13:18:18