主题:【原创】翻译《尤利西斯》的这点事儿 -- 九霄环珮
共:💬73 🌺721
fluorescent/fluorescence本指荧光,那个发光手套把or去掉,变成fluescent这样一个专有新词做品牌。就是不知道他是自己想到的,还是受乔伊斯启发。乔伊斯的词启发了不少东西,包括“夸克”都是《芬尼根的守灵夜》上的。
不管怎样,我对于“大腿发光/流亮”还是有所保留,要不那时的长筒丝袜带荧光的?这也不太可能,因为那时1860年代,女性穿着包裹得很严实,裙子一层又一层的,裙脚很低,大腿本身是不能直接看到的。总之,很难感觉到大腿怎么发光,或者怎么引申到“光”感。即使从这个意义上去译,我也建议用“流光”而不是“流亮”:“大腿流光”,当然这个译法还是很怪。
ps. 美国有部电影Scent of a Woman(闻香识女人),我感觉西方语境中scent和女人之间存在文化上的直接联系。
- 相关回复 上下关系8
压缩 3 层
🙂火火辣辣的屁股,闪闪烁烁的大腿,腻腻歪歪的双膝 1 东学西读岛主 字91 2018-10-19 07:36:57
🙂若隐若现 3 东学西读岛主 字738 2018-10-18 13:19:20
🙂搜索了一下,国外有跑酷手套用了这个词形容,特点是发光 5 决不倒戈 字24 2018-03-05 02:09:08
🙂这个我当时也注意到了
🙂光鲜? 桥上 字0 2018-03-07 14:55:24
🙂见内 8 九霄环珮 字162 2018-03-07 20:50:27
🙂太厉害了,真是高手,谢谢贴出链接 1 桥上 字81 2018-03-08 01:21:09
🙂语言的魅力,一大半在页外 8 笑不拾 字362 2018-03-04 14:35:17