五千年(敝帚自珍)

主题:臭嘴高才辜鸿铭 -- 成都老夫子

共:💬49 🌺510 🌵11
全看分页树展 · 主题 跟帖
家园 我的英语水平也不够,只能看网上其他人的评论了。

这里有一篇:

http://www.vccoo.com/v/0j4s7n?source=rss

辜鸿铭的英语水平到底怎么样?

#静雅思听#2016-12-29订阅转藏本文原文地址

↑点击收听↑ 文/东风夜 播/有益

说起辜鸿铭,可能大家并不陌生,此人有太多段子了,比方说,他自称东西南北人,因为他生在南洋、学在西洋、娶在东洋、仕在北洋,同时他也是“男人是茶壶,女人是茶杯”这套邪门理论的提出者……

除了这些段子,一般人们提起辜鸿铭还会说这人精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,用英语翻译过《论语》、《中庸》、《大学》,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人。

罗家伦是中国近代教育家、思想家,

右图为电影《建党伟业》中王力宏饰演的罗家伦

但是我前几天看到一则资料,在北京大学档案馆中,有一份案卷号为BD1919031的资料,这是罗家伦写的一封信,标题叫“罗家伦就当前课业问题给教务长及英文主任的信”,信中对辜鸿铭大加批判:“每次上课,教不到十分钟的书,甚至于一分钟不教,次次总是鼓吹‘’君师主义’”、“上课一年,所教的诗只有六首另十几行”、“他上课教的时候,只是按字解释,对英诗的精神,一点不说,而且说不出来”……

如此总总,不禁有些困惑,辜鸿铭的英语水平到底怎么样?

别跟我说你功夫有多深,师父有多厉害,门派有多深奥

电影《一代宗师》开场有这么一段台词:

别跟我说你功夫有多深,师父有多厉害,门派有多深奥,功夫——两个字,一横一竖,错的,躺下喽,站着的才有资格讲话,你说这话对吗?

同样的,要说辜鸿铭的英语水平,别整那些虚头八脑的东西,咱就说听说读写的能力。当然,要考察辜鸿铭英语听说读写的能力,好像很难办到,但我们可以退而求其次,看他的翻译作品。

看完,我觉得这怪人确实很牛。

学了那么多年英语,你想试试翻译《论语》吗?

比方说《论语》里有这么一段:

子曰:“我非生而知之者,好古,敏以求之者也 。”

辜鸿铭是这么翻译的,Confucius remarked :”I am not born with understanding ,I am only one who has given himself to the study of Antiquity and is diligent in seeking for understanding in such studies . ”

这话翻得真漂亮。

理雅各,近代英国著名汉学家,

曾任香港英华书院校长,伦敦布道会传教士。

他是第一个系统研究、翻译中国古代经典的人,

图为印有他头像的香港邮票

可能这样孤立的看,不容易出辜鸿铭翻译的好,那我们拿他和理雅各比较一下吧,理雅各也是有名的汉学家,他也曾翻过《论语》。

比方说这么一句“君子有三变,望之俨然,即之也温,听其言也厉”,理雅各把“君子有三变”翻作“undergoes three changes”,辜鸿铭则翻成“appears different from three points of view”,这种翻译上的差别既是两人汉学的差距也是两人英语的差距。

“富贵在天”的“天”翻作God合适吗?

当然,辜鸿铭有时过于照顾英语文化,看他的译文有时甚至想不到这话是从《论语》里出来的。

比如“Life and death are preordained , and riches and honours come from God”,这是“生死有命、富贵在天”的翻译。

辜鸿铭考虑到英语文化,把天翻作了上帝,于是富贵成了上帝的赏赐,这满满的基督教选民论啊!

你怎么看辜鸿铭?

用辜鸿铭自己的话说:“我们努力按照一个受过教育的英国人表达同样思想的方式,来翻译孔子和他弟子的谈话。此外,为了尽可能消除英国读者的陌生和古怪感,只要可行,我们都尽量去掉所有那些中国的专有名称。最后,为了使读者能彻底到家地理解文本内容,我们还加了一些注释,引用了非常著名的欧洲作家的话,通过征召这些欧洲读者熟悉的思想系列,对于他们或许会有帮助。”

看过他的译文,我对他的努力深表佩服,同时也对他的文化造诣深表佩服。

▍多说两句:

1、此前,知乎活跃过一个问题“钱钟书的英语水平到底怎么样?”,钱钟书的英文作品我倒是没看过,但他在《管锥编》里有很多英语引文,他都作了古文翻译,我觉得翻得很棒,比如:

“All women are the same when the lights are out”,他翻作“灭烛无见,何别媸妍”;

“’Every little helps,’as the old lady said,when she pissed in the sea.”,他翻作“老妪小遗于大海中,自语曰:‘不无小补!’”。

第一句是古希腊俗语,第二句是英语俚语,钱钟书在翻译的过程中甚至照顾到了风格的统一,第一句更显古典,第二句则略带戏谑。

2、类似“辜鸿铭的英语水平到底怎么样?”、“钱钟书的英语水平到底怎么样?”这种问题我觉得还是很有意义的,这意义不只是英语本身,而是说对那些声名赫赫的、我们没见过的或不理解的东西保持一份好奇、一份怀疑是很有意义的。

通宝推:东方的木头,海中山,
全看分页树展 · 主题 跟帖


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河