五千年(敝帚自珍)

主题:臭嘴高才辜鸿铭 -- 成都老夫子

共:💬49 🌺510 🌵11
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 4
下页 末页
家园 臭嘴高才辜鸿铭

辜鸿铭是个极具才华的复杂人物,不是好写的。他生在南洋,学在西洋,婚在东洋,仕在北洋。10岁从马来西亚跟随干爸橡胶园主布朗到英国,坚守父训拖着长辫子在欧洲呆了14年,精通英、法、德、拉丁、希腊、马来等9种语言,弄到13个博士学位。这人又是个顽固不化的前清遗老,被称为清朝最后一根辫子,他的那根黄毛小辫一直拖到1928年在北京死的时候,对纳妾情有独钟,对裹脚津津乐道。

而这个老先生又是个极其好写的人。几年前在地摊上花5元钱买了一本正版的《辜鸿铭传》,关于他的一些趣事还有点印象,一博友说起三寸金莲的时候,俺立马就想到这老头,只要把他骂人和扯淡的那些事随便拈出几条,串缀在一起,就是一篇好笑的东西。

一想到写这老头,题目似乎也是现成的,《臭嘴奇才辜鸿铭》就冒了出来,仔细想想,奇才他恐怕算不上,有人说是怪才,我看也未必,他后来所做的工作和那些骂人扯淡的事以及对中国典籍的翻译,无不源自14年楞背外文名著和对多国语言的精通。所以,我认为还是高才为妥。说到骂人,李敖与王朔恐怕不敢和他较量,李敖是怪才,王朔是痞子。怪才三个回合就得败下阵来,痞子一招难接。

据我所知,李敖骂的最大的人物就是蒋委员长和经国先生,而辜老头骂过慈禧老太婆、袁世凯,贬过他的主人张之洞,忽悠过日本首相伊藤博文,西洋鬼子更是他展示臭嘴的好对象。不仅男女不分,就是西方大国也会被这老头奚落一番。

慈禧老太婆过生日,举国大庆,老辜的工作单位湖广总督府自然少不了大摆宴席大唱新编爱国歌,热闹一番,借给老太婆祝寿,各位哥们、同僚大快朵颐,何乐而不为。筵席上老辜同志不知哪根筋没对,顺口给邻座的同僚梁星海摆乎一句:“有爱国歌,岂可无爱民歌?”梁便怂恿老辜鼓捣一首。辜鸿铭脑袋瓜子灵光,稍一沉吟,张嘴就来:“天子万年,百姓花钱;万寿无疆,百姓遭殃。”话音刚落,满座皆惊,幸好这些来蹭饭的都是大人物,没小人,不然一本奏到手辣心狠的老佛爷那里,就吃不了兜着了。

晚清中兴名臣,曾国藩、李鸿章在他老兄眼里毛病不少,他的老板张之洞不少毛病。曾涤生孤陋寡闻、李合肥死板;张之洞与端方一比,两个家伙都不完美:“张文襄学问有余,聪明不足,故其病在傲;端午桥聪明有余而学问不足,故其病在浮。文襄傲,故其门下幕僚多为伪君子;午桥浮,故其门下幕僚多为真小人。”

不知道是张之洞搞洋务、办实业离不开这个真资格的大翻译,还是人家度量大,反正没有立马解雇这家伙,一用就是20年。

袁大头世凯,先为北洋大臣,后坐洪宪皇帝,也和这家伙斗上一嘴。1907年,张之洞与袁世凯由封疆外任同入军机,辜鸿铭也做了外交部的官员,辛亥革命前做到了外交部副部长的高位。老袁是舞刀弄枪的行伍出身,论学问自然比不过文襄,你看人家老张的名字就知道。这袁项城嘴巴也不怎么样,学问比不上人家,闷头做事不就得啦,偏说学问没啥用,还是在德国人面前说的。这下就把满肚皮学问的老辜惹上啦,开口就顶:除了老妈子倒马桶不要学问,天下事哪件是不要学问的人能干的?其实老辜是错了,人家没学问照当北洋大臣,当皇帝,你老张、老辜学问好,没玩过这些吧。再说啦,连一首诗都凑不完整的刘邦更没学问,不也成了两汉400多年二十四个皇帝的首任吗? 举国第一大的官,有学问的肖何也得服气。老辜似乎还不解气,于是乎便破口就骂:你个屁娃娃,甲午之前不就是个农村的小地痞无赖吗,当了官就贪污受贿,买地弄别墅、玩女人,毫无廉耻,什么东西!袁世凯死的时候,全国举哀三天,辜鸿铭却特意请来一个戏班,在家里大开堂会,热闹了三天,看来这老头很记仇。

要说在辜鸿铭眼里没他不骂的人也不全是,至少有两个人他没骂过,一个是蔡元培,另一个就是他自己。用老辜自己的话说:“中国只有两个好人,一个是蔡元培先生,一个是我。因为蔡先生点了翰林之后不肯做官就去革命,到现在还是革命;我呢?自从跟张文襄做了前清的官员以后,到现在还是保皇。”“五四”运动的时候,北京大学的不少学生上了街,作为北大校长的蔡元培有点麻烦,辞职吧。

蔡校长要辞职,北大教授不干,开个会,商量出个挽留办法,辜鸿铭心里亮堂,不是蔡校长照着,他的日子不会好过,自然赞成挽留校长,理由也是铁杆的保皇派才说得出的——“校长是我们学校的皇帝,非得挽留不可”。

俺为啥敢说老辜挽留蔡校长有私心?这家伙在北大学生缘不错,但和同事没什么来往,恃才傲物,不合群。只要是别人赞成的,他就反对;别人崇拜的,他就蔑视;他的傲慢、清高、自尊、怪癖也只有蔡先生能容纳得了。

当初胡适到北大任教,讲授哲学,辜鸿铭就曾对人评点胡适:“满口美国中下层的英语。况且,古代哲学以希腊为主,近代哲学以德国为主,胡适不懂德文,又不懂拉丁文,教哲学岂不是骗小孩子?”

老外更不用说,不管你对他客气不客气,只要看你不顺眼,就骂。见到英国人;用英语骂,见到德国人,用德语骂,见到法国人,用法语骂,这样能骂出成效,人家听得懂。要说这老些外也真是个个皮贱,挨骂的还人人心服口服;不过不论你多了不起、多伟大,你要是骂国人,不给你背后砸黑砖,家门口抹狗屎算你造化。

嘴臭的人,多数也好瞎扯淡,长衫一袭是,李敖是,辜老头更是。有个日本老小子叫伊藤博文,这家伙可是个不简单的人物,44岁成为日本首届内阁总理大臣兼宫内大臣,制定对中国、朝鲜的侵略政策,发动甲午战争,都是这龟儿子干的,后来被朝鲜人安重根在哈尔滨火车站干掉了。甲午战争后,他来中国晃悠,到处溜达,在武昌到张之洞家吃饭,辜老头那时正在老张那里打工,把自己一本刚出版的英文版《论语》作为厚礼给这个老鬼子。老伊藤也许想借机把老辜这个顽固保守派医疼(四川话,很整一顿之意)一下,“你是精通西洋学术的,还不晓得孔子教人的方法实行了二千多年,现在是20世纪啦,还管用吗?”这老辜反应快,立即反击:“孔老夫子的方法和数学家的加减乘除一样,二千年前是三三见九,现在是三三得九。”这算是甲午战争后,中国人靠瞎扯淡赢得的一次外交胜利。

辜鸿铭还是小伙子的时候,就气盛。有次在伦敦的公共汽车上,于一堆英国人中,穿着长衫马褂,脑后拖着长辫子,旁若无人地看着泰晤士报。几个英国小子,很是不屑,无理打击辜青年的学习积极性:“这中国小子,字都不认几个,还装模作样看报纸?”小辜一听,索性,把你的洋文报纸,来个倒转向。就在这几个英国小子,还没得意笑出来的时候,一口纯正的英语就从这中国小青年嘴巴里飘了出来,一段读完,辜鸿铭挤眉弄眼来了句:“你们英文总共就26个字母,太简单,我要是不倒着看,那就一点意思都没有!”几个英国小子仿佛大白天遇到鬼,赶紧开溜。

还有个英国人毛姆,大作家,来中国玩的时候,想见见老辜,由朋友代写了封信给辜表达了意思,而左等右等不见老辜只言片语的回复,只好亲自登门。老辜一见毛姆不是递烟、倒茶、看座,更不是吹捧一番这位享誉世界的大作家,而是稀里哗啦抱怨一顿:你的同胞都认为中国人不是苦力就是买办,他们招下手就得跑过去?你招手俺偏不去,你还是甩腿自己来吧。老毛只好代人受过。

辜鸿铭和老外斗嘴,不管是男人女人一起洗涮。据说有个英国贵妇人对老辜的“茶壶论”就很不感冒,一次宴会上问老辜说:“听说你主张男人可以找小蜜、包二奶,照理来说,女人也可以多招夫婿了。” 老辜摇头晃脑,连声否定:“No,No!论情不合,说理不通,对事有悖,于法不容!”那贵妇正要反驳,老辜就设下一个圈套,反问道:“夫人代步是用黄包车?还是用汽车?”这老洋妞不知是计,实话实说:“用汽车。”老辜立马放出利剑:“汽车有四个轮胎,府上备有几副打气筒?”

但辜鸿铭也并非常胜将军,口舌不灵便的时候也有。当时在北京的老外见到中国街市商铺,遍挂“童叟无欺”招牌,就对老辜说:看这四字,可见中国人心欺诈之一斑。俺估摸着他可能也买到过假冒伪劣商品,扯淡不可扯谎吗,老辜无言以对。

在一定意义上说辜鸿铭的“茶壶论”比他本人还出名,现在听说过老辜的人恐怕不多,知道茶壶论的不少。老辜很是赞成男人娶小老婆,认为这是社会稳定的基础。他说男人是茶壶,女人是茶杯,一个茶壶肯定要配几个茶杯,总不能一个茶杯配几个茶壶。

大明星刘晓庆知道这个理论,在她的一本什么自传中,俺就看到过辜氏高论的翻版,说:女人也可以找几个老公,就像一把茶壶可以配几只杯子。但这翻得太不巧妙了,稍动下脑筋也不会出现这么大的漏洞:哥们你该自问下,有无那壶嘴。

《辜鸿铭传》好像是说他有三个老婆,一个是日本的,一个是中国的小脚女人,另一个记不起来啦。有的文章说是两个。不管是两个还是三个,看来老辜这把壶的杯子还是没配够。即便是这样,这两个老婆还是给老辜的生活、工作、学习带来不少实际问题,睡觉的时候不抱着温柔的日本媳妇就没法入睡,写作看书不摸着中国媳妇的小脚便文思枯竭。在出差期间,办公室起草公文之时,只好失眠、发呆了。

辜鸿铭的主要成就是对中国典籍的翻译与向西方介绍中国传统文化。他是第一个将《论语》、《中庸》翻译成英文和德文的中国人,后来又将《大学》翻译成英文。1915年他在北京六国饭店的英文讲演《春秋大意》(《中国人的精神》The Spirit of the Chinese People)出版,并很快由德国学者奥斯卡·A·H·施密茨译成德文,一时轰动西方。

老辜作古快80年了,说他几句相信他也不会从地下跑出来,洗刷俺一通。辜先生逐渐被人淡忘,这和他的脾气有莫大的关系,在后来和新文化运动的人物论战中也常常败北,实非偶然。在他研究介绍中国传统文化与经典的学习中,没有做好修身养性,中庸、平和与“己所不欲,勿施于人”,也没达到他期望的“过着孩子般的生活--一种心灵的生活”的目标。而是把孟子的话挂在嘴边,“予岂好辩哉,予不得已也”,为自己开脱。

为自己开脱、骂人、扯淡也许是他排遣胸中郁闷的最好方法,他的才华太高了,中西文化以及幼年刻骨的父训在他心中剧烈的冲突,注定了他的孤独和嘴臭

关键词(Tags): #辜鸿铭 茶壶论 大翻译家通宝推:桥上,柴门夜归,海中山,GWA,mezhan,寂灭,
家园 倒读英文报纸vs德文报纸

最初在介绍辜的背诵法学外语的时候,大约在2005年,流传的是倒读德文报纸。现在还能找到几个,比如:“辫子教授”辜鸿铭精通 9国语言并非靠天赋 http://szb.dlxww.com/xsb/page/34/2011-07-23/23/85671311350934546.pdf

家园 辜鸿铭把能拐着弯骂人当成智慧了,还自己写书洋洋自得。

诡辩和骂人连小聪明都不算。当然当时大环境是,中国人被外国人骂,挨大嘴巴,嘴都还不了;敢还嘴,说得洋人还不了嘴算本事。好像今天中国人去外国论坛,骂他们强盗,无耻,伪善,不吐脏话也能让他们无话可说。但把自己当成中国人今天又扬眉吐气了就无聊了。

通宝推:学菩提,
家园 这些牛皮无法考证

可考证的实打实的论文似乎一篇没有。据说翻译了《大学》、《中庸》等,可是似乎也没怎么出版。至少现在去亚马逊搜素译本,前一两页没有。估计也就当今小留水平。家里有钱,花钱去上学没门槛,最后回国一通吹嘘,走关系找工作罢了。骂人之类的逸事,随便现在一个小留学生,在当地跟人吵架的多了,语法对不对,用词准不准,不影响。

像冯友兰这种经过群众改造,还能写出“周虽旧邦,其命维新”的旧知识分子是少数。大多是一到新时代,面对普及知识后的新知识分子就露馅了。

通宝推:侧翼,潜望镜,莫言2024,nanimarcus,
家园 谦虚点吧

点看全图

点看全图

辜鸿铭1901年出版的一本用英文写的书,现藏于美University of Michigan,2006年完成数字扫描,被放在公共版权(public domain)的archive.org上,供免费下载。

https://ia802205.us.archive.org/10/items/papersfromavice00kugoog/papersfromavice00kugoog.pdf

还有辜鸿铭1898年出版的《论语》英译本,藏于加州大学,供下载。

https://ia802605.us.archive.org/30/items/TheDiscoursesAndSayingsOfConfucius/The_Discourses_and_Sayings_of_Confucius.pdf

还有辜鸿铭1920年出版的《中庸》英译本,藏于加州大学,供下载。

https://ia801406.us.archive.org/17/items/conductoflifeoru00guhoiala/conductoflifeoru00guhoiala.pdf

辜鸿铭《论语》等英译本国外进年来的再版,如:

点看全图

通宝推:普鲁托,
家园 这,让我从何说起...

我们要看一本外文书是不是被接受,就看外文受众是不是接受,对吧?你可以打开amazon.com,amazon.co.uk甚至amazon.de,搜索Lun Yu,然后看看出来的是不是论语,前一两页里面有没有他的翻译本。

你去搜索辜鸿铭的大名,还是汉语,当然能搜到,这有什么奇怪的。一本中国人流传几千年的书,翻译成外语,只有中国人看,你觉得除了民国粉自己意淫,有什么意义么?这正好印证了以前说的,“花花轿子人抬人”,民国大师就是活在他们自己互相吹捧的小圈子里。

至于你列的链接,我打开了,假设说他的书值得人家图书馆花钱买,不管大小,也算有点价值,可是我看到清清楚楚写着是赠送的。中国人远渡重洋免费送书给人家图书馆,只要不是诲淫诲盗,人家好意思不要么?这让我想起数学所门口那些散发自己花钱印刷证明哥德巴赫猜想的民科们。

要说上面那些我说得太刻薄,都是我的旁证、猜想。我们来读一下你的链接里他的翻译大作,各位河友欣赏一下。第一段应该是《学而》,我们大家初中课本内容。原文是:

子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”

辜鸿铭的翻译是

Confucius remarked, "It is indeed a pleasure to acquire knowledge and, as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when he is not noticed of men."

这个翻译,我觉得低于现在市县重点中学普通理科学生水平。夹杂大量私货,他的个人理解硬塞给孔子,罗哩罗嗦,很多用词也不准确。比较严重的,把君子翻译成a wise and good man,是严重违背孔子原意的。君子最重要的是仁,而不是智,是ABC的常识。难怪他的一生所为,离君子颇远。那么多论语翻译版本都有人买,就他的无人问津,不是没有道理的。后面的我就不浪费时间阅读了。前段时间,网上热传爱因斯坦歧视中国人,如果他接触的都是辜鸿铭这种,难怪这样。对比下毛主席普及教育后的那帮中国人,出国后带来的印象:“智慧在中国人的脑子里”。

至于你的标题,谦虚不谦虚。我是中学理科生,毕业之后几乎没再学过语文。你说随便一个省属大学的文科本科生水平比我高,我都可以承认。但是这位,呵呵。

通宝推:一双草鞋,龙牡,侧翼,南宫长万,广宽,七天,beech,
家园 我的英语水平也不够,只能看网上其他人的评论了。

这里有一篇:

http://www.vccoo.com/v/0j4s7n?source=rss

辜鸿铭的英语水平到底怎么样?

#静雅思听#2016-12-29订阅转藏本文原文地址

↑点击收听↑ 文/东风夜 播/有益

说起辜鸿铭,可能大家并不陌生,此人有太多段子了,比方说,他自称东西南北人,因为他生在南洋、学在西洋、娶在东洋、仕在北洋,同时他也是“男人是茶壶,女人是茶杯”这套邪门理论的提出者……

除了这些段子,一般人们提起辜鸿铭还会说这人精通英、法、德、拉丁、希腊、马来亚等9种语言,用英语翻译过《论语》、《中庸》、《大学》,是满清时代精通西洋科学、语言兼及东方华学的中国第一人。

罗家伦是中国近代教育家、思想家,

右图为电影《建党伟业》中王力宏饰演的罗家伦

但是我前几天看到一则资料,在北京大学档案馆中,有一份案卷号为BD1919031的资料,这是罗家伦写的一封信,标题叫“罗家伦就当前课业问题给教务长及英文主任的信”,信中对辜鸿铭大加批判:“每次上课,教不到十分钟的书,甚至于一分钟不教,次次总是鼓吹‘’君师主义’”、“上课一年,所教的诗只有六首另十几行”、“他上课教的时候,只是按字解释,对英诗的精神,一点不说,而且说不出来”……

如此总总,不禁有些困惑,辜鸿铭的英语水平到底怎么样?

别跟我说你功夫有多深,师父有多厉害,门派有多深奥

电影《一代宗师》开场有这么一段台词:

别跟我说你功夫有多深,师父有多厉害,门派有多深奥,功夫——两个字,一横一竖,错的,躺下喽,站着的才有资格讲话,你说这话对吗?

同样的,要说辜鸿铭的英语水平,别整那些虚头八脑的东西,咱就说听说读写的能力。当然,要考察辜鸿铭英语听说读写的能力,好像很难办到,但我们可以退而求其次,看他的翻译作品。

看完,我觉得这怪人确实很牛。

学了那么多年英语,你想试试翻译《论语》吗?

比方说《论语》里有这么一段:

子曰:“我非生而知之者,好古,敏以求之者也 。”

辜鸿铭是这么翻译的,Confucius remarked :”I am not born with understanding ,I am only one who has given himself to the study of Antiquity and is diligent in seeking for understanding in such studies . ”

这话翻得真漂亮。

理雅各,近代英国著名汉学家,

曾任香港英华书院校长,伦敦布道会传教士。

他是第一个系统研究、翻译中国古代经典的人,

图为印有他头像的香港邮票

可能这样孤立的看,不容易出辜鸿铭翻译的好,那我们拿他和理雅各比较一下吧,理雅各也是有名的汉学家,他也曾翻过《论语》。

比方说这么一句“君子有三变,望之俨然,即之也温,听其言也厉”,理雅各把“君子有三变”翻作“undergoes three changes”,辜鸿铭则翻成“appears different from three points of view”,这种翻译上的差别既是两人汉学的差距也是两人英语的差距。

“富贵在天”的“天”翻作God合适吗?

当然,辜鸿铭有时过于照顾英语文化,看他的译文有时甚至想不到这话是从《论语》里出来的。

比如“Life and death are preordained , and riches and honours come from God”,这是“生死有命、富贵在天”的翻译。

辜鸿铭考虑到英语文化,把天翻作了上帝,于是富贵成了上帝的赏赐,这满满的基督教选民论啊!

你怎么看辜鸿铭?

用辜鸿铭自己的话说:“我们努力按照一个受过教育的英国人表达同样思想的方式,来翻译孔子和他弟子的谈话。此外,为了尽可能消除英国读者的陌生和古怪感,只要可行,我们都尽量去掉所有那些中国的专有名称。最后,为了使读者能彻底到家地理解文本内容,我们还加了一些注释,引用了非常著名的欧洲作家的话,通过征召这些欧洲读者熟悉的思想系列,对于他们或许会有帮助。”

看过他的译文,我对他的努力深表佩服,同时也对他的文化造诣深表佩服。

▍多说两句:

1、此前,知乎活跃过一个问题“钱钟书的英语水平到底怎么样?”,钱钟书的英文作品我倒是没看过,但他在《管锥编》里有很多英语引文,他都作了古文翻译,我觉得翻得很棒,比如:

“All women are the same when the lights are out”,他翻作“灭烛无见,何别媸妍”;

“’Every little helps,’as the old lady said,when she pissed in the sea.”,他翻作“老妪小遗于大海中,自语曰:‘不无小补!’”。

第一句是古希腊俗语,第二句是英语俚语,钱钟书在翻译的过程中甚至照顾到了风格的统一,第一句更显古典,第二句则略带戏谑。

2、类似“辜鸿铭的英语水平到底怎么样?”、“钱钟书的英语水平到底怎么样?”这种问题我觉得还是很有意义的,这意义不只是英语本身,而是说对那些声名赫赫的、我们没见过的或不理解的东西保持一份好奇、一份怀疑是很有意义的。

通宝推:东方的木头,海中山,
家园 不错。

你说可考证的论文没有一篇,我找到他1901的[Papers from a Viceroy's Yamen: A Chinese Plea for the Cause of Good Government and True Civilization],有了吧。

你说外文受众是否接受他中国著作的英译本,还以lun yu作为关键字搜索,请问“lun yu"的受众不还是中国人吗?外国人知道lun yu? 你不妨用The Discourses and Sayings of Confucius在amazon.com上试试, 结果是不是变了, 出现在第一页了吧。

辜鸿铭出版论语是在1898年,100多年后的今天, 英译文水准是否也与时具进了呐? “門修斯”,“常凱申”,‘(harry potter)Brazil, here I come……' :“我是从巴西来到这里的",等等, 我是很怀疑的。

至于说到给大学图书馆赠书,我上学的时候,外国教授来我院交流, 赠一大批书是常事,没有什么人觉得那是他们那儿卖不出去的,还感谢他们呐, 看来我们都太天真了。 -;)

最后谈英译水平, 你的英语和汉语都比我强, 可以看出来。我本科学电子与程序设计, 没读过论语也不打算读, 不感兴趣,英译本更不用说了。我只感兴趣辜鸿铭的学习方法。林语堂推崇辜鸿铭的译法,王国维贬损辜鸿铭的译法, 那是大师们的看法,见仁见智。 我不持立场,也自觉没那个资格。

通宝推:普鲁托,学菩提,
家园 “君子有三变”辜比理翻译得好

辜把意思说透了。理的翻译,我如果不看原文真不知道他在说啥。

家园 好文。这才是西河该有的样子。

通宝和鲜花一并奉上了????

家园 辜鸿铭的经学是师从张之洞的

他的那些经学译本在张之洞去世前不可能不咨询张之洞和他身边的那些幕僚,在康有为的孔子改制考被广泛质疑的情况下翻译和孔子相关的经学译本审查肯定更严。苛责他译本的朋友不要忘记一个事实,在他之前还没有中国人自己翻译的经学欧美译本,他那个时代国内精通经学的人对西学的了解却不深甚至根本不想接触,这种情况下他兼通经学和西学的背景就很重要了。酒香也怕巷子深,不向国外介绍中国文化难道默认国外对中国传统文化的彻底抹黑?陈望道基于日译共产党宣言的中译本也有很多粗疏的地方,但后面的译本都是在这个基础上进行的改进。

家园 不过对人的几个评价感觉还是很一针见血的
家园 辜鸿铭的评价,可用 “毫无廉耻,什么东西”

引用原文,辜鸿铭骂袁世凯:你个屁娃娃,甲午之前不就是个农村的小地痞无赖吗,当了官就贪污受贿,买地弄别墅、玩女人,毫无廉耻,什么东西!

辜鸿铭吹自己,那就是 “四洋” 什么的。其实不过是南洋商家的子侄,到欧洲镀金,凭借着民国互相吹捧的风气,也似乎是个人物了。

小脚、纳妾之类,“茶壶论” 之精彩,无非是给自己玩女人找借口嘛。他自己很有廉耻么?

比较当年在普渡大学,那个默默无闻的本科生邓稼先,谁称得上 “有才” 二字,一目了然。

通宝推:侧翼,
家园 专有名词有拼音是常事

lun yu,和faust一样,算专有名词,一般搜索不会丢。你在搜索结果能看到,有大量译本。当然,如果论语已经有了统一译名,自然不必这样麻烦。比如我在中文亚马逊,搜faust出来的中译本都叫浮士德,自然用浮士德就更方便。我一个理科生不知道他们汉学或者哲学领域是不是对论语有约定的官方统一译名,所以退而求其次,用lun yu。就lun yu搜出的各个译本来看,英译没有统一名字。The Discourses And Sayings Of Confucius是辜鸿铭的译法,而且搜出来的结果看,似乎仅仅是他在用,其他人并不接受。不过这么搜出结果至少证明他的书确实出版了。

家园 我觉得,还是和华人比

点看全图由于东西方的发展不对称,对对方文化的努力程度是不可比的。说辜鸿铭对《论语》理解比早年这个那个汉学家好,我一点都不奇怪。200x年德国马普所(类比中国科学院)搞了一期中国特刊拍中国马屁,结果封面是一个香港的妓院广告,后来被迫发公开信道歉。这也是某“著名汉学家”审核过的。所以我给他立的标杆是当今省属以上大学文史哲本科生。

翻译讲究信、达、雅。就我看的那一段,我觉得“达”没问题,他的英语水平能看懂,没有明显语法错误。“雅”,海水不可斗量,我水平太低,就是个斗,他是不是海水我可没能力判断。但是最关键的“信”我觉得他没有做到。换句话说,他对《论语》理解不够准确。这就要了亲命了。当然,“君子”可能一句两句说不清楚,但我觉得用一个代词代表,加上一堆注释(不雅了),也比歪曲翻译成智者/好人要合理。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 4
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河