主题:波兰斯基的影片《苦月bitter moon,1992》 -- 燕人
台湾的译名是《钥匙孔的爱》。
这个译名涵盖了影片的内涵及表现手法。
这部片子嘛,怎么说呢,我个人感觉吧,有点做作。
影片的主题嘛,倒不难理解,无非就是性与爱,爱与性。
爱呢,在影片中是虚置,人人都在说爱,从两对恋人,到游弋穿插的路人,到目光深邃的东方智者(波兰斯基俗了),但也就是借着爱的名义。
性是影片的关注点,性的表现手法如台湾的译名,就是“窥视”。导演意图通过这种方式,解读“爱”的隐秘。
最隐秘的地方,当然是要偷看的啰,所以影片很多镜头都突出“窥视”的意味,比如说船的舷窗啊,镜头的缩放啊等等。
从叙事结构上呢,同样是多重窥视。
第一重,奥斯卡通过窥视咪咪和别的男人交往,获得快感。
第二重,奈杰尔通过奥斯卡的讲述,窥视这对夫妻的性爱经历,对于观众来说,奈杰尔的视角,也是自己的视角。
第三重,奥斯卡通过讲述,引导奈杰尔窥视的同时,也在反过来窥视着沉溺于奇异故事的奈杰尔。
第四重,咪咪也在窥视着奥斯卡,和两个分享肮脏小秘密的男人。在奈杰尔自以为了解自己的时候,反过来睡了他老婆。
当然,还有第五重,因为咪咪的扮演者是导演的妻子,观众在观看的时候,似乎在窥视导演的风流人生。
窥视的内容都是性,而窥视的名义都是爱。
这就是《钥匙孔的爱》。
那么,波兰斯基是意图通过性来解构爱吗?并不是,反过来是强化爱的信仰。毕竟一切的行为都需要一个落脚点。解构?波兰斯基还没这么激进。在调和爱的问题上,他似乎也给出了一个答案。
要不,咱要个孩子吧。
- 相关回复 上下关系8
🙂波兰斯基的影片《苦月bitter moon,1992》 25 燕人 字6617 2020-06-09 10:45:46
🙂这部电影台湾的译名最佳
🙂这部电影的名字由来 3 燕人 字604 2020-07-10 08:58:00
😁鸳鸯蝴蝶派的翻译法 2 燕人 字952 2020-07-10 08:07:39
🙂看过这个电影,很喜欢女演员克里斯汀。她演的‘驿动的心’ 老演员 字15 2020-07-11 12:11:17
🙂窥视的镜头应该还是挺多的 4 烤面包的胖大叔 字1147 2020-07-10 12:14:17
😁电影确实值得一看,却不适合所有人看 10 普鲁托 字2709 2020-06-10 10:11:26
🙂你写的有味道 2 燕人 字178 2020-06-10 15:51:18