主题:【原创】【建议】谈美国对中国的新定位 - 准权责持有者 -- 子玉
共:💬16 🌺9
佐立克讲话中Stakeholder这个词的用法比较新.
Webster等字典里还没有收.(Webster里只有赌注
保管者这一条). 下面是网上找到的非正式
解释:
- a person or group that has an investment, share
or interest in something, such as a business.
- a person or group that has interest in, or
impacted by the action of an entity
总结起来就是指有相关利益的人,与管理职责无关.
记忆中纽约时报有一篇文章就提到某公司雇员工会
以stakeholder的身分要求参与merger讨论但不被
理睬.类似的用法还有一些,感觉上都是指
道义上有权要求管理者考虑照顾的人.
我的理解,文中stakeholder和player at table意思相
同,都是说中国是美国应该考虑到的对象.楼主译的
权责持有者的权字不太准确.
- 相关回复 上下关系8
关键是谁定规则 大众河蟹 字352 2005-10-08 13:43:16
正是因为中国实力很强,中国人很强,所以美国人只愿意培养买办阶级 浅水鱼 字52 2005-10-08 03:38:49
分析得在理。佩服! 煮酒正熟 字767 2005-10-08 00:08:52
关于Stakeholder的翻译
“利益相关人” 中国农民 字60 2005-10-08 20:50:42
这样翻可以。 子玉 字0 2005-10-08 21:12:15
我觉得你们好象不矛盾嘛 魔法胖子 字226 2005-10-08 00:50:47
我比较同意新华声/子玉的意见 龙驹坝 字146 2005-10-07 23:42:57