主题:【原创】【建议】谈美国对中国的新定位 - 准权责持有者 -- 子玉
不管美国官方的主观意志是什么,这种表述从客观上来看确实是一种积极的、富于合作意愿的。我国应该紧紧揪住这个表述,尽量让它远那个离什么“非敌非友”、“竞争-合作关系”的定位。
关于 stakeholder 的理解,同意新华声的看法。从商管角度来说,stakeholder既有 拥有日常管理实权的,也有 不拥有日常管理实权的 (比如一个公司的广义stakeholders里面其实也包括公司普通雇员以及所在城市的百姓,当然还有政府,有的还有union)。所以如果不考虑上下文只是泛泛地谈stakeholder的话,可能译作“相关利益方”比较合适。但从这篇文字的上下文来判断,这里的stakeholder应该专指拥有日常管理实权的那种,再译作“相关利益方”就没有表达出“责任、权力”那层意思来。
A player at table 仅仅强调某国是某个国际事务的参与方这层意思,强调的是参与,却没有特别强调责权。所以该文在后面反复使用的不再是player,而是stakeholder.
- 相关回复 上下关系8
为啥不能理解成相互投靠、相互卖身捏? 煮酒正熟 字278 2005-10-08 01:22:16
关键是谁定规则 大众河蟹 字352 2005-10-08 13:43:16
正是因为中国实力很强,中国人很强,所以美国人只愿意培养买办阶级 浅水鱼 字52 2005-10-08 03:38:49
分析得在理。佩服!
关于Stakeholder的翻译 moridin 字659 2005-10-07 12:52:38
“利益相关人” 中国农民 字60 2005-10-08 20:50:42
这样翻可以。 子玉 字0 2005-10-08 21:12:15
我觉得你们好象不矛盾嘛 魔法胖子 字226 2005-10-08 00:50:47