五千年(敝帚自珍)

主题:关于罗格致词的翻译——“无与伦比”? -- 莫无非

共:💬54 🌺12
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 4
下页 末页
    • 家园 英语原文是truly exceptional game

      正好重看了一遍闭幕式。罗格先讲的英文,然后讲的法文。

      应该是罗格讲的最后一句英语。These were truly exceptional games.

      这个形容词也不是第一次被使用,我听到的解说说曾经被用于描述亚特兰大运动会。奥委会的这些词可能不是随便使用的,有其自己的规矩。

      但是至少可以肯定放在这里绝对褒义。

      • 家园 不好意思,

        我怎么记得当年美国人不满意这个用法呢?好像当年亚特兰大奥运会发生爆炸等乱七八糟的一堆事情,所以奥委会不能把“最好的”一词用出来,所以斟酌半天,萨马兰奇用了“special”,好像美国人还不满意的

        • 家园 去查英英字典

          exceptional: unusually excellent; superior. eg. an exceptional violinist.

          再加上truly 来肯定。

          挑刺不是这么挑的,老兄。

          • 家园 英语和法语还是有点不同的

            挑刺不是目的,只是想说一个现实,西方人未必都和我们一样觉得“无与伦比”了

            我们在“无与伦比”的同时也头脑清醒就可以了

        • 家园 另外一个说法就是历史最佳了

          雅典的评价就是历史最佳。雅典奥运会期间又不是没死人。

          究竟怎么回事,可以去好好调查所有的结论。

          但是翻译本身没有任何错误。

          • 家园 历史最佳的说法比较明确

            而这里的“特殊”我个人第一联想就是亚特兰大奥运会,那一届记得安全以及管理组织都比较差,奥委会都有后悔没交给另一申请城市雅典,恰好那一年还是奥运的某个整数纪年,所以雅典也很生气

            至少用来形容亚特兰大奥运会的“特殊”决不是仅仅褒义而已

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 4
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河