五千年(敝帚自珍)

主题:扯一扯汉语的“稠密性”和精确度 -- 石头布

共:💬196 🌺697 🌵8
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 14
下页 末页
      • 家园 完全不同意!

        你这个有钱的大资本家竟敢攻击中文!

        sounds like a bird out there

        外 面 好 像 有 鸟

        Do you think so?

        你说呢?

        Have a good time。

        慢慢爽吧。

      • 家园 谁?俺!嘛?尿! vs OK?OK! 很难比较啊
      • 家园 不是直译,而是意义的话都很简单。

        感觉还是汉语更简练,更丰富。smart talk是不是忽悠的意思?have a good time 就是再见。

        • 家园 small talk不是忽悠

          而是没话找话时的闲扯。have a good time是分手的时候说的,但比再见的意思要多,更重要的是祝你旅途/游玩/血拼/……愉快的意思。

          • 家园 试着翻译一下

            祝你旅途/游玩/血拼/

            ==================

            这一堆变成“过得”

            have a good time =过得愉快?

          • 家园 准确点是祝开心的。

            其实就是再见的意思,只不过好听点。和thank you差不多,用的太频繁了,几乎快和ok一个级别的意思了。第一个就是闲聊的意思。只要不是死扣字眼,从含义上翻译都不难。

            • 家园 两种不同语言互译本来就该以意译为主。

              不明白为什么有人就是要“死扣字眼”,玩“一一对应”。

              甲如果不能跟乙一一对应、严丝合缝,则甲就不如乙。

              鉴定完毕。

      • 家园 这个例子不太合适

        言简意骇的句子哪种语言里都有,都不容易翻译。问题大都在于字面以外的“言外之意”,或者习惯性的所指。想翻得好得非常熟悉语言习惯,联系上下文。

        你举的“树上有鸟”,英文表达成“sounds like a bird out there”不合适,已经有意地歪曲了汉语原意。sounds like a bird out there 汉语的意思似乎是“好像外面有鸟”,不确定的成分多一些。“树上有鸟”因为简洁而有模糊之处,英文里得在there is a bird on the tree,there are birds on the tree,there are birds on trees里面找个合适的用,数量的模糊性不如汉语是真的。换一句类似的话则明确得多,如there are some body inside room(房间里面有人),通常的理解是很大可能就是一个人。

        Have a good time之类所指很虚,这个汉语英语都一样的。其实最符合字面意思的汉译是“祝你(这段时间)过得好”,只是习惯上一般没人这么说而已。这类含糊的问候话根本不必照字面翻。

        • 家园 乱译

          那边有鸟叫?有鸟?鸟?

        • 家园 我们没有冲突

          有中文比英文言简意亥的例子,也有英文比中文言简意亥的例子,而且双方例子差不多数量。我只是不赞同楼主一面倒的中文比英文言简意亥的说法。

          • 家园 同意

            大家都有言简意亥的时候。之所以大家总觉得中文更简单,是因为:

            1、汉字的原因,中文的词的视觉长度就是比英文单词要短。

            2、语法的原因,中文中经常可以省略语法成分。

            3、个人原因,对中文的掌握程度高于英文,英文中的简练说法不太熟悉。

          • 家园 要说两者50对50,那就真的好笑了。

            麻烦给说说哪个比哪个更言简意亥吧?

            不可能50-50的。

      • 家园 中文里的量词,英文没有很好的对应。比如说

        出租车的号码是7777777,我们可以说七个七,英文就很麻烦了,老外多数就是777-7777的念. 如果更多数字,我不知道他们如何念。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 14
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河