主题:【原创】汉语和英语的比较 -- 颜赤城
难道学理工的就没有文化,就不懂风情么?
还有你文章里的那句:
The strategy contradicts orthodox free market theory firmly hold by Western economists who advocate privatization and less government controls.
hold改为held更妥。
向五砣牛粪开火?
向五包牛粪开火?
向五斤牛粪开火?
向五车牛粪开火?
向五吨牛粪开火?
这个信息量是一样的么?
楼主勇于探索,精神可嘉 -- 可惜对于鬼子文化需要多些了解... 语言学这么大的题目,跟文化息息相关,不可分割开来...
这西夷就喜欢跟咱们天朝对着干 -- 在汉文化中重名是很忌讳的事,在古代跟皇帝重名甚至是很要命的事;但是洋鬼子们偏不,人就喜欢同一个名字你叫他叫我也叫 -- 用祖宗的名字给孩子叫,这是对于祖宗的推崇... 有个小姑娘给萧伯纳写信说要给她的小狗起名也叫萧伯纳 -- 小姑娘跟老萧有什么世仇么?恰恰相反,她是太喜欢萧老头了...
另外,你的那个人口-〉姓氏模型的假设就有问题:你假设了一种极端情况,每种姓氏只有一个人,所以系统失稳,迅速衰败。问题是在现实生活中,恰恰正是因为每种姓氏都有一大群人口作基础,所以才能历久弥新,源远流长...
英语里必定可以找到比这更精妙的翻译
楼主认为汉语是独孤九剑,没别的,你的母语是汉语...
在一个学会说汉语的英国人看来英语也是“独孤九剑”...
两种说法都有。不过对中国人来说,这实在是太像了,一个字对一个字。所以我倾向于这是来自中国的说法。
例句已经订正。多谢。
当然学文的也有很多这样的。但是文理的思维方法不同,造成关注点不同,有时间单开一帖讨论吧。
难道德国人也是受中国人或印第安人影响
许多语言,诸如德语、阿拉伯语、西班牙语,都有性数格势,俄语还要强调一个“体”。论性来说,英语不讲究阴阳性;论数来说,阿拉伯语别出心裁,多出了一个双数变化;论格,现代英语对主宾属格已经很模糊,只在代词里出现了;论势,英语只有一个定冠词the,法语有三个(le,la,les),德语有六个(der,die,das,dem,den,des)。
比如说日语的谓语放在句末,所表达的重点也就在句末,因此导致了日本职员可以看着老板脸色来决定怎么说合适的笑话。
又如阿拉伯语,可以和阁下列举的那个英文长句相对照。阿拉伯语的特色是正偏组合,即形容词或偏次一般都要放在名词后,和汉语以及的偏正结构不同,直接导致了阿拉伯语同传要比英语慢半拍。比如说您的例子“不服输的态度”,英语可以先听到“不服输”就翻译出“the never-say-die”,而阿拉伯语必须听完整个短语,然后先翻译“态度”。
我。
挝(zhua)?
尿。
这种情况真的有多少呢.