主题:“龙的传人”应翻译成“天使子孙Sinaean”,但中国翻译成?? -- 万兹
据说Chinese有点贬义在里面,-ese有小虫子的意思。所以在统一台湾以后,应该借机该一下。
“龙的传人”应翻译成“天使子孙Sinaean”,不能直译,因为西方的dragon是邪恶的,本来就不是中国龙的意思。中国龙应该翻译成天使才符合本义。
但中国国家名翻译成什么?一直没有想好,想听听大家的意见。Sino是词头,名词形式应该是什么呢?
多多指教,我困扰了很久。
直接让外国人叫central republic,或者zhongguo好了。
要不然叫什么不都一样。人家就是侮辱性地叫支那,也没办法。
只要国力够强,叫外国人讲中文去,还翻译什么
赶明咱也来个汉语托福雅斯四六级,还得分个地方言版本,叫美国的大学生也去头疼去
听说大韩民国要改成“考瑞尔”了
不能太笼统地说国力强了什么都行。那么多可行的里面总要选一个吧。比如我们可能不会选英文里面的“ugly”做国名吧,就算我们国力远超其他国家。
我们的心态和韩国人是有本质区别的。
而所谓中国的强可能有某种突然性,就是说因为别人崩溃而中国又统一台湾,相比就强多了,而且那是的确是需要一个名字,并不是专门要改个名字。所以有些事考虑在先是应该的。
zhongguo 好像还有点道理
central republic 这个不象是国名了。呵呵。
就还是PRC好了,要是和统,没准可以有其它名字
跟棒子学,没出息。
人家要是成心不起你,你叫“祖宗”也没用。
让人家服气了,叫“垃圾”,垃圾也会变成褒义词。
自己实力不行,你叫God也没用。sinaean,我还说sina是支那呢。至于么。
就叫 zhongguoren for Chinese zhongguo for China.
说个笑话,
从前有兄弟俩,穷得不得了,靠砍柴为生,有一天大雪纷飞,天寒地冻,哥俩还得去砍柴。
砍着砍着弟弟开始yy,说哥哥啊,你说这皇帝是不是用金斧子砍柴啊?
哥哥比较有见识,说,皇帝这种天气还会砍柴吗?人家肯定围着火炉喝粥昵
改个名字过过嘴皮子瘾?
该干嘛干嘛去...
所以很大程度上不是一个面子问题。
比如现在的欧洲,中欧关系是Sino-Europe。。。而不是China-Erope。
我预计未来的改名问题,可能不是由中国人提出来,而是由西方人提出来。他们在联合国上说:你们这么强大而且和我们的生活密不可分,而你们的两个名字很容易把一般人搞晕,我们还是统一叫你们Sinaean吧,你们同不同意。
按照一些西西河网友目前的意见,我们应该回答:不,我们就是要叫Chinese.
或者:不,我们要叫zhongguoren。
其实我觉得这两种回答都不算好。实际上我们还要把统一台湾的因素考虑进去,所以是需要一些思考的。
这并不是无聊的面子问题。
正式文件里“美国”要是被翻译成“霉国”,你看看人怎么跳。呵呵。
很多事情是名不正则言不顺。
中国名字的问题并不单纯,设计到的因素很多。这个问题上大而化之则等同于没脑子。
如果你真不在意名字的话,看了我上面的言辞应该不会生气。我说什么你当然不会在意,只要你有实力在那里就行了嘛,是这样吧,呵呵。
如果当年美国被翻成了“霉国”,那么今天霉国在一些人眼里就是一个褒义词。
叫“垃圾”的网友应该不少,比这更龌龊的也不少。
还是那句话,指望着起个好名就能改变命运,那是迷信。
把自己等同于棒子,太看不起自己了。
当初英国被说成英夷,就要求修改呢,呵呵。
名字,个别的人可能不在乎,气概是可敬的。但对集团来说,起名还是要注意一点。
如果真是大多数人都不在乎国家起个什么名字的话,倒是好事。比如,你不在乎中国被称为“支那”吗?
我希望看到更多的人的意见。