主题:“龙的传人”应翻译成“天使子孙Sinaean”,但中国翻译成?? -- 万兹
共:💬21 🌺5
据说Chinese有点贬义在里面,-ese有小虫子的意思。所以在统一台湾以后,应该借机该一下。
“龙的传人”应翻译成“天使子孙Sinaean”,不能直译,因为西方的dragon是邪恶的,本来就不是中国龙的意思。中国龙应该翻译成天使才符合本义。
但中国国家名翻译成什么?一直没有想好,想听听大家的意见。Sino是词头,名词形式应该是什么呢?
多多指教,我困扰了很久。
- 相关回复 上下关系8
🙂“龙的传人”应翻译成“天使子孙Sinaean”,但中国翻译成??
😭很多人可能没有认识到,这是一个操作问题,不是一个理论问题 万兹 字522 2008-02-19 17:58:46
😄能提出这种问题的西方人还能混进联合国发言也算是奇迹 scorpioking 字100 2008-02-20 05:21:24
🙂是不是一个词源在学术上恐怕还有的争。 万兹 字57 2008-02-20 19:06:13
😂吃饱了撑得 1 MacArthur 字43 2008-02-14 13:57:41
🙂没出息 王柳如 字117 2008-02-13 22:00:00
🙂根本没必要。 2 杜撰 字112 2008-02-13 18:28:36
🙂一个例子:你原意用“垃圾”作你的网名吗? 万兹 字294 2008-02-19 20:48:34