主题:【文摘】基辛格这老先生太毒辣了,非要把话说破了... -- ataraxi
“第二,由于他们可能将成为全球范围内的一种持久因素,即所在地区的主导成员,或最具影响力的成员;而且,他们在经济和地缘政治上已变得如此重要,这将成为我们面临的最为严峻的挑战——因为中美关系的发展对他们有利。
“一些美国人认为,如果我们让中国实现民主,他们会变得更容易驾驭。这种想法的假设前提是:我们已了解‘民主化'的含义。难道他们真的有可能会变得更加温顺吗?”显然,他对此表示怀疑。
"Secondly, because they are likely to be a permanent factor in the world, the dominant or most influential actor in their region of the world that has become so important economically and geopolitically, it becomes the most serious challenge for us, as relations with the United States are for them.
"Some here in the United States believe that if we democratise China, they will become more tractable. This assumes that we know what democratise means. Is it indeed likely that they will become more pliable?" Clearly, he doubts this.
tractable和pliable啊,不知道老先生有没有点醒那群举着自由女神火把的JY们。老先生真该给高呼美国万岁的JY们留一点面子。
翻译成
似乎有点问题。我觉得意思是“这将成为我们面临的最为严峻的挑战——就如同与美国的关系是他们最为严峻的挑战。”
主帖中文版问题不少。
kiss,kissing-接吻 kissinger-接吻者
大家都被多年以前读者或者英语文摘上那篇想当然的文章骗了。这名字得从德语理解,不是英国名
参看这里
German and Jewish (from Germany): habitational name from Kissingen in Franconia or Kissing in Bavaria, both of which, according to Bahlow, are named with a lost element kis(s) ‘marsh’, ‘swamp’, although Berger favors a Slavic origin, from kisac ‘to make acid’.
从基辛格博士自己来说,他是生于巴伐利亚的德国犹太人,英语wiki上明确说姓来自城市名Bad Kissingen,他4代以前的高祖父(great-great-grandfather)Meyer Löb在1817年首次使用,和“接吻”毫无关系可成定论。
和中国关系还不错,和自由民主那是一点关系都没有,科索沃独立第一个跳出来骂美国人的就是他
而且犹太人很早就失去了“self-government”。因此犹太人出身的基辛格能理解这种源自生存和种族延续的中国政治。
其他那些欧洲的野蛮人,要不是蒙古铁骑削弱了阿拉伯世界,现在的欧洲到底怎么样还不知道呢。
现在的西方工业文明,有点像渔猎文明,是建立在消耗不可再生的资源的基础上的。中国文明不是最早进入农业文明的,但是我们建立了稳定可靠的,本质上只依赖自己的劳动的农业形态,因此我们的文明可以延续几千年。不知道工业文明的最终完善是不是也将由中国人来完成。