主题:【原创】中国的烹饪手法 -- 东方射日
看到住在乡下的贴子说到了焗住在乡下:不能用“烤”,不管是明炉还是闷炉,热源和烤制物之间没有阻隔
想到来了这里,发现鬼子的烹饪词汇实在贫乏,炸鸡是fry chicken,炒饭也是fry rice,炸和炒能一样吗?还是中国的烹饪词汇博大精深,稍稍总结一下自己想到的,大家还有什么补充?
烧:热源在下,直接接触食物,最典型就是烧饼
如果温度高到烤得一面焦了叫炙
烤:热源直接包围食物,如烤鸭(通过转动模拟了'包围'),烤箱(上下都有电热丝)
焗:热源在上,直接接触食物,如日式的焗海鲜
焖:热源有间隔地接触封闭的食物,如焖叫花鸡
至于热源在下通过媒介(锅、罐、盆、盅、壶等)间接地接触食物那花样就多了:
浸在热油里为炸
浸在水里为煮
慢慢煮叫炖
再慢些叫煲
冷水里过一下为激
热水里过一下为捞
在温油里过一下为抄
在热油里过一下到熟为爆
在热油里过一下到半熟为灼
少量的油里快速翻动为炒
慢慢翻为煎
不翻为烙
本帖一共被 1 帖 引用 (帖内工具实现)
放到热水里是汆
博大精深啊。
同样的豆腐花,在山下叫“山水豆腐花”,爬到山顶就叫“仙水豆腐花”!哈哈~,中国文字博大精深呀!!
烟熏烤:以樟木与茶叶的烟来熏烤,如樟茶鸭。
Double boil : 锅里加水,水中放一盅,材料放盅里,隔水焖
看见鬼子煮法之乏善,连俺也替他们着急:再怎么也不能糟蹋粮食啊
试着翻译一下。
烧:roasting
炙: barbecuing
烤:baking
焗:broiling
焖:casseroling
炸: frying
煮: boiling
炖: stewing
煲: simmering
激: rinsing
爆: pan frying
汆: poaching
焐:coddling
煎: saute
烙: griddling
熏: smoking
蒸:steaming
隔水焖: water bathing
烩: braising/creaming/chowdering
焯/捞/炝: scalding/steeping/leaching/blanching
其实中餐烹饪里最大特点是对炒的高度发展,这个西方最多只有很初级的炒,比如scrambling。受中餐影响学了些皮毛发明了stir fry这么个词来翻译炒。但是更进一步的技术就不行了,所以对于烩/焯/炝之类比较难找完全对应的西餐烹调法。
英语里烹饪词汇还是比较贫乏的,和法语相比差远了。把炒饭翻译成fry rice其实是早期中国移民的杰作。
关于炒,英文是没法表达清楚的,最后成了“一边翻腾一边煎”,哈哈
所以怪不得西方人的象鼻蚌做的和鞋底没区别呢