五千年(敝帚自珍)

主题:政府总是伙同资本家,把老百姓弄得没钱(一) -- 陈经

共:💬631 🌺1722 🌵32
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 43
下页 末页
家园 你还是提高一下中文阅读水平吧

否则真的是没法交流。

家园 你用你自己的“哲学”体系另外写贴子多好,

何必在这儿牛头不对马嘴,让人觉得你理解力成问题。

既然陈经觉得你是在他的贴子里“纠缠”,你真的好意思继续吗?影响陈经写贴,影响大家看贴。

家园 小孩刚生下来都要哭,这是现象,

也是实际存在滴,那又是神马本质?善还是恶?抑或一种反射而已?

家园 嘿嘿,我要是你就不回这个贴。

小孩刚生下来都要哭,这是现象。但是小孩也有不哭的时候,这是不是现象?小孩生下来哭是现象不哭也是现象,你不觉得自相矛盾?

哲学问题可不是仅仅靠打比方就可以说明白的。

家园 还好俺懂点德语和英语,现学现卖

估计你是第二三句读不通吧。或者想故意考试让我出点糗。还好俺懂点德语和英语。

原文是:

Das Wesen mu erscheinen. Sein Scheinen in ihm ist das Aufheben seiner zur Unmittelbarkeit, welche als Reflexion-in-sich so Bestehen (Materie) ist, als sie Form, Reflexion-in-Anderes, sich aufhebendes Bestehen ist. Das Scheinen ist die Bestimmung, wodurch das Wesen nicht Sein, sondern Wesen ist, und das entwickelte Scheinen ist die Erscheinung. Das Wesen ist daher nicht hinter oder jenseits der Erscheinung,sondern dadurch, da das Wesen es ist, welches existiert, ist die Existenz Erscheinung.

William Wallace英译为:

The Essence must appear or shine forth. Its shining or reflection in it is the suspension and translation of it to immediacy, which, while as reflection-into-self it is matter or subsistence, is also form, reflection-on-something-else, a subsistence which sets itself aside. To show or shine is the characteristic by which essence is distinguished from Being — by which it is essence; and it is this show which, when it is developed, shows itself, and is Appearance. Essence accordingly is not something beyond or behind appearance, but — just because it is the essence which exists — the existence is Appearance (Forth-shining).

啥意思呢,如果把Scheinen理解为事物的本质看起来的样子,而不是诗意的shining or reflection,考过大学4级的人一般都能读懂这段话。

the suspension and translation of it to immediacy,在该事物持续存在或者转换到该事物的瞬间,Its shining or reflection in it 该事物看起来的样子,(which, while as reflection-into-self it is matter or subsistence)产生了反映该事物的内在特性(is also form, reflection-on-something-else, a subsistence which sets itself aside)或者产生了反映该事物周围的特性。

家园 鹰大,最近看新闻突然想到,老米是不是在TG

加入WTO时候就谋了目前这个局,让TG给美纸抬轿子?老米如此这般也甩掉个定时炸弹。

家园 不要那样说罗化生,他是精神有问题,

而且自己也知道自己有问题。

你的意思不会是这儿还有一个病人吧?据说不知道自己其实有病的人病得更不轻呢。。。

家园 我都不敢说自己是业余哲学爱好者。

在该事物持续存在或者转换到该事物的瞬间,该事物看起来的样子产生了构成该事物的内在特性或者产生了该事物周围的特性

什么叫看起来的样子?看起来的样子怎么能构成内在特性?为什么看起来的样子能构成事物周围的特性。

你知道不知道,黑格尔的逻辑学是从绝对之有开始的,是一个必然的发展过程?

家园 我有个感觉,是老美啃不动土共,要对其他小肥羊下牙

结果土共广撒绿纸,救亚非拉俄于水火中,就留着美欧两头饿狗狗咬狗。结合货币互换和一系列石油方面的美元贷款,我产生了这个想法。

美欧那个气喔

家园 靠!咱两到底谁有小孩?

小孩刚生下来都要哭,这是现象。但是小孩也有不哭的时候,这是不是现象?

小孩生下来哭那是好事情,意味着小孩滴肺能够正常呼吸,不哭才麻烦呢。这根本就是一个必然,跟他妈滴本质现象丝毫无关。

家园 这些啥“绝对,必然”和看起来不像汉语的怪异句子

纯属国内“哲学家”自娱自乐。

和“本质的映现(Scheinen)于自身内是扬弃其自身而成为一种直接性的过程。此种直接性,就其为自身反映而言为持存、为质料,就其为反映他物,自己扬弃其持存而言为形式。"相比。我的临时翻译”the suspension and translation of it to immediacy,在该事物持续存在或者转换到该事物的瞬间,Its shining or reflection in it 该事物看起来的样子,(which, while as reflection-into-self it is matter or subsistence)产生了反映该事物的内在特性(is also form, reflection-on-something-else, a subsistence which sets itself aside)或者产生了反映该事物周围的特性。“是不是更接近原来德文意思或者英文版意思?

更高级的概念,是从构成全文的平实语句中体现出来的,而不是要在每个句子里体现“矛盾,绝对,必然”。

其实黑格尔就是在用很简单的类比在说”名“与“实”的关系,或者“像”与“物”的关系。

“一个东西看起来的样子,反映了这东西自身特点和周期环境的特点。"和标题Die Erscheinung完全对应,意思就这么简单,呵呵。

家园 悲观而又百无聊赖的人自然就会变得玩世不恭~~

陈经树大招风,被这样的人缠上其实是好事~~他现在需要的是涵养而不是被保护,呵呵。

家园 我已经知道你的哲学爱好者水平。

你根本没看过,所以才敢说简单,不用辩论了。

家园 看来你想看我出丑,哈哈

可惜啊,大学时都觉得国内那些玩家很渣了

家园 不是想看你出丑。

术业有专攻,体系也有自己的适用范围,人各有所长。

运用之妙存乎一心,法尚应舍,何况非法。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 43
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河