主题:英语里的中文词源有多少? -- 新楼
前一阵同我的同事聊起来,说起现在英语在中文里大行其道。告诉他们粉丝原意是什么时,统统笑翻。他们也说起有一些英文词是汉语直译而来。给的例子:tofu
但是tofu严格说是源于日语发音,虽然根源是豆腐二字。我不禁想请教河里的诸位大老,有哪些英文词是汉语直译而来?送花感谢!
我能想到的一些如下:
gung-ho
long time no see
taikonaut
kung fu
好多与吃饭有关。
ketchup 好象也是汉语 “茄汁”翻译过来
taichi 不用说了
很多..
最新的一个词儿是“不折腾”
其词源来自汉语这一点可以定为误传.
From Spanish mandarín and Portuguese mandarim, mandarij, from Malay menteri, manteri, from Hindi mantri, from Sanskrit (mantrin), “‘minister, councillor’”), from (mantra), “‘counsel, maxim, mantra’”) + - (-in), “‘an agent suffix’”).
From French mandarine, feminine of mandarin, probably formed as Etymology 1, above, from the yellow colour of the mandarins' costume.
磕头 kowtow (实际上时叩头)
旗袍 cheongsam (实际上时长衫)
保姆 ah-ma (实际上是阿妈)
这些都带有些殖民色彩。
英文里常用的很多是从日语转过来的
大豆 soybean 是从 日语soyu(酱油)
大富豪 tycoon 是从日语taikun(太君)
TEA 福建或潮州或客家话的茶
PIZZA 北方或西北话的饼子(这好象不是英文)
应该还有不少
casino,开始喽?
广东香港人管油菜叫"白菜"
这个“不折腾“不象吧?字典上还查不到呐。
Jiaozi原来的说法也用,但现在对话时直接说老外也能懂,当然是那些来中国的老外,出国和他们聊不到中国菜。
不折腾的官译是汉语拼音,洪晃的译法最贴切don't fuck around,但不雅,不用。
兄弟不会不知道不折腾的出处吧:)
这胡哥采用的词对普通老外而言肯定比较新,应该还不会来得及进到词典(象Webster)里。
饺子在美国最普遍的直译是“Gyoza”,是从日语翻来的(当然这个日语词本来就是从中国传过去的)。美国人能听懂Jiaozi也是因为它和它的日语版本发音较近。所以饺子和豆腐一样,虽然源于中文,但都是先到日语转一圈再进入英语的。