主题:英语里的中文词源有多少? -- 新楼
共:💬48 🌺26
最早是古德语,然后进入拉丁语,然后意大利语,二战后因为在欧洲服役过的美国兵,pizza在美国变的很普遍。它和中文没有关系。
第一个想到的就是这个
我记得有chopsuy(好像是豆芽菜), chaomian(炒面),
另外还有 gongxifacai(恭喜发财),
这几个词拼写不一定正确,请常去中餐馆的河友指正。
比如
shanghai
sampan
等
现在英语里的意思是尊敬致意,show obsequious deference。
再加一个经日本转弯过去的,Kanban, 看板,这是日系生产控制领域的一个词,在美国工厂里应用极为广泛。
比如德国人1903年左右出版的一本青岛旅游指南中,提到拉人力车的“苦力”。这个词是收在杜登里的。
英语似乎也有?
广东白菜是这样的,也就是Pak Choi的原意。
外链图片需谨慎,可能会被源头改
如果Google白菜,出来的结果是这个。
外链图片需谨慎,可能会被源头改
谢教 上花
复 饺子好像不是
兄弟俺一直在国内,这些情况确实不太清楚了。
印地语和乌尔都语
复 coolie
嗯,译文德汉字典里的解释:(2)[中南美洲]种植园工人;
可惜我现在没经验了,不然一定送花。
复 饺子英文怎么拼?
到中餐馆看看,什么烧卖、点心、炒面,都是中文过去的啊。
恭喜发财……这个fat是亮点……chow yun fat
胖的才是发财的……