主题:英语里的中文词源有多少? -- 新楼
- -- 系统屏蔽 --。
此外,“满大人”是错误的理解,原本是葡萄牙还是西班牙语系的,明朝时候的事了,那时还没有“满”咧,大人更是谈不上……
据Oxford English Dictionary,英语最早记载是印第安人的用语。
gung-ho象是来自汉语。但是我实在想不出汉语的原文是什么。
taikonaut还算不上广泛使用的英语吧。
我能想到的例子是Kung Fu。
- -- 系统屏蔽 --。
在英语里已经是学术用语了,专指太平洋内的超强热带风暴。(专指大西洋内的超强热带风暴的英文词是hurricane)
sampan字典上有,花谢。
to see see.
How could I have forgotten about "paper tiger"?
Gung ho is a term used to mean "enthusiastic" or "dedicated", sometimes excessively so.
The term was picked up by United States Marine Corps Major Evans Carlson from his New Zealand friend, Rewi Alley, one of the founders of the Chinese Industrial Cooperatives. Carlson explained in a 1943 interview: "I was trying to build up the same sort of working spirit I had seen in China where all the soldiers dedicated themselves to one idea and worked together to put that idea over. I told the boys about it again and again. I told them of the motto of the Chinese Cooperatives, Gung Ho. It means Work Together-Work in Harmony...." [1]
Later Carlson used gung ho during his (unconventional) command of the 2nd Marine Raider Battalion. From there it spread throughout the U.S. Marine Corps (hence the association between the two), where it was used as an expression of spirit and into American society as a whole when the phrase became the title of a 1943 war film, Gung Ho!, about the 2nd Raider Battalion's raid on Makin Island in 1942.
The term, however does not appear in Chinese dictionaries. Rewi Alley's biographer notes that by "a strange quirk of intercultural crossbreeding, gung ho has taken on a life of its own in the English language, with an Anglicised pronunciation of the Chinese" [2]. "Gung ho" (gong l he 2) is a contraction of the phrase "gōngyè hézuòshè (工業合作社), that is, the Chinese Industrial Cooperatives (INDUSCO). The two Chinese characters (工合) are translated individually as "work" and "together," but they do not form a phrase.
The linguist Albert Moe studied both the origin and the usage in English. He concludes that the term is an "Americanism that is derived from the Chinese, but its several accepted American meanings have no resemblance whatever to the recognized meaning in the original language" and that its "various linguistic uses, as they have developed in the United States, have been peculiar to American speech." In Chinese," concludes Moe, "this is neither a slogan nor a battle cry; it is only a name for an organization." [3]
tycoon也是
YinYang 阴阳, FengShui风水。阴阳在美国可以说已成为日常用语,经常可以听到老美说,而且随着阴阳这个词的,是中国的阴阳思想。
风水更近一些,流传的范围比阴阳可能小一些。但现在美国书店里风水的书是很醒目的。
还有就是气功(Qigong),也向当流行。