五千年(敝帚自珍)

主题:奥巴马还是欧巴马? -- 晨枫

共:💬76 🌺41
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 6
下页 末页
家园 拿粤语读
家园 撒切尔夫人

内地译为撒切尔夫人,香港译作戴卓尔夫人,而台湾的译法则是柴契尔夫人

布莱尔 中国与台湾都译成布莱尔,香港则译成贝里

内地译为沃尔特迪斯尼,香港译为和路迪士尼,台湾则是译作华特狄斯耐

内地译为戈尔巴乔夫,台湾则译成戈巴契夫

香港译法最搞笑 如果不会说粤语.打死也猜不到舒华辛力加是施瓦辛格.麦迪文是麦特戴蒙.

希望美国人不要向棒子学习.太烦人了.汉城叫的挺顺的为什么要改首尔这么拗口?你叫你的 我称呼我的.只要没有歧视性语言 你管的着我怎么叫吗?每次看到电视上首尔首尔的就一肚子气.

鸟大点的地方,非要叫大韩民国,您哪大呀?我看只有美军基地大.

家园 那卷舌音怎么翻译?

各有所长罢了。

至少李开复翻译的译名在音上面就比官译好很多。

家园 新华社有个专门的部门负责确定外国人名标准翻译

理论上所有媒体上的外国人名翻译都以这个部门的翻译为准,据说还是周总理当年的决定。

不过有个问题就是现在中文翻译的习惯是以音为准,要看上去就是外国人的名字。在解放前也包括现在港台一些翻译习惯是要看上去是中国人的名字,比如安徒生、郝思嘉。而很多长期驻华的外国人也喜欢后面这种翻译方式,所以习惯上一些驻华使节的中文翻译名是可以自己选的(一般是大使馆自己翻译后提供给外交部),然后中国人再根据他们的要求再改。因此如果美国官方喜欢使用欧巴马的名字,中国会尊重他们的选择的。但看报道这次欧巴马美国人没有正式提出,因为现在还没有改。

比如原来David Wilson,标准译名恐怕是大卫威尔逊,但他当驻华大使的是时候就要翻译成魏德巍(应该是英国驻华使馆给的翻译,个人觉得这个翻译很不错),但当了港督后香港人搞了个卫奕信的翻译,最后媒体上也就都改用了卫奕信。

家园 这个俺就不知了

对语言学没有研究,纯感性认识,就是闽粤方言能发出的音比普通话多。

家园 港台很多译名不准是因为他们都要从英文通稿转译

港台的小语种人才非常缺。

戈尔巴乔夫(Gorbachev)之所以翻成“乔夫”,是因为最后一个“e”在俄语里是重音,发“yo”的音。美国和欧洲媒体都能念准。台湾,甚至香港,英语也非常差,通常不能从影像和广播中直接取材,要靠script和国际通讯社通稿,看到Gorbachev自然就是“契夫”了。

香港人还有个毛病是n、l不分。不然你不知道“舒华辛力加”的“力”是怎么来的。

阿诺施瓦辛格是 Arno Schwarznegger。这个译名大陆也不是很规范,不知道是从哪个海外华文媒体来的,较标准的念法应该是“施瓦茨内格”,意思是“黑的黑鬼”(black nigger)。较早期的介绍文章有标准的翻译。

家园 海珊是因为台湾人看英文通稿,看到u就当英文念

而且放在萨达姆的后面,他们按欧美习惯,以为是姓。

家园 好像中科外国文学所也有一个地名人名翻译的规范,跟

新华社的应该是一致的。港台一般不遵循这个规范,所以改革开放后,外国地名人名的翻译就变的五花八门,眼花缭乱,有时候不知所云!

希望今后对地名人名的翻译再加一个规范:

如果你觉得自己的翻译更高明,请在汉字地名人名后面加括号,括号里面引用原文;这样让读者不太费劲寻思,也可以避免制度性的僵化。

如果是常用、规范的翻译,就不必多劳了。比如:

中文 佛罗伦萨 —— 英文 Florence —— 意大利文 Frienze;

中文 维也纳 —— 英文 Vienna —— 奥地利文 Wien;......

而 大卫·威尔逊(David Wilson),或 魏德巍(David Wilson),就应该加注,这样会方便的多。这也是西方在翻译地名、人名时的一个惯例,通常一篇文章在第一次提到一个外国人名的时候,如果不是原文,就用括号注明原文名字。

还有外国电影名字 的翻译!那叫一个晕!!

家园 香港的翻译

我的体会还有两个因素:一个是广东话把很多拐弯的音都给吞了,第二是这个英语本身往往也是按广味来读的。所以要对上号得这样:首先中文要读成广东话;然后读英语的时候舌头不打弯,看都是啥音节剩下来;最后把剩下来的英文音节用广味读出来。

家园 布什-布殊 克林顿-克灵顿

自己觉得奥巴马好叫些。

习惯上觉得中文发音和英文发音近似比较好。刚到加拿大时被“满地可”这个词雷倒好几回,满世界找人问才知道是TMLGBZD Montreal.

Calgary翻成“卡加利”也够别扭的。

难怪最近出了个常凯申。

家园 那是法语语言规则决定的

法国人念英文也是这样

家园 碧咸

才知道,其实就是贝克汉姆

家园 哈哈,果然斯文,花一个:)

鸟大点的地方,非要叫大韩民国

家园 这个来源我觉得比较可靠
家园 港式译名更有创意

比如头次看到阿诺舒华辛力加这个名字时我还以为是个什么饼干的品牌呢。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 6
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河