主题:【讨论】英语发音一则,从小贝说起 -- 元亨利
公司里有一位英国人,一次谈起足球,问他小贝的名字如何发音,他念为Beckam--“贝克姆”。从拼写讲是Beckham,但这里的h不发音,后面a发"恶",所以是“贝克姆”,不是中国通行的“贝克汉姆”。
这是一种很普遍的现象,尤其是地名里很多都吊着一块火腿ham。比如Nottingham,不是诺丁汉姆,h也是不发音,a发“恶”音。另外Pelham,同样的发音规则。有意思的是英文地名里以ham结尾的地名极多,这种发音是不是一以贯之呢?也不是,比如Birmingham里的h就发音,发成“伯明汉姆”。
这种不规则发音可能是古英语的遗留吧,其它还有美国马萨诸塞州的Worcester,发Wooster的音,不知是不是避开Worst的发音。
读作kernel.还有一个也是军衔相关的,lieutenant,在美国读作鲁摊恁特,在英国读作乐夫摊恁特。都是不规则的发音。
这些都是因为外来语加上拼写上的错误被正规化的历史因素。
美国的语言中很多印第安语的词最后一个e都是发足元音的。比如Yosemite,读作优色美地。还有一个类似的例子是NIKE,国内翻译的时候读耐克,其实不正宗的,因该读作naiki.
是胜利之神。Nike的发音应该受希腊语的影响。
上校,中尉两个词好像从法语来,不知法语里这两词如何发音。
如果算上外来语,那就太宽了。我在贴子里说的尽量使“纯”英国名。
又想到一个,人名,Graham。 美国有个很名的电视传教士叫Billy Graham。Graham实际上发gram的音,h不发音。好像有个作家也叫Graham,国内译成格雷汉姆,与小贝是一样的。
你说的作家叫做格雷厄姆·格林,Graham Greene.其实Greene的读音因该市格林呢。最后的那个e发比较轻的闭口短元音。
你说的这个Graham还有其他的-ham都是盎格鲁人特有的地名后缀。词源上可以非常清楚的追朔到hamlet这个词。hamlet本意是村落,更准确的是迁徙后落脚的地方。类似的有萨克森人特有的地名后缀,-mouth和-burry。前者是出海口,河流入海口的意思,后者起源于borough,集市的意思。
h不发音主要是英国口音的吞辅音的特点,吞辅音的另一个鲜明的特征是失去爆破。这些构成英国口音的重要特色。但却是很难掌握的正宗的。
爱尔兰人的英语口音里吞辅音更加极端,主要是受凯尔特语发音的影响。
我记得以前买高一的教材(我们下一届刚好改版,我买了本新的看),后面单词表里有个Birmingham,注音说这个地名英国发“伯明安姆”,而美国的就发“伯明汉姆”。
MS法语里的H都不发音
Graham只有一个元音,而格雷厄姆似乎是两个,前后两个a都发音。
地名后缀还不少啊,记得Chester也是,源于那个词忘了。hamlet纯从字母上来看应该是小火腿啊,呵呵。
h在英国似乎比在美国吞得更厉害。在小说里看英国人(似乎教育程度底的尤然),爱尔兰人的对话中,He,him,heart,hit等等里的h都吞了,都写成‘e,’im,’eart,’it。
谢谢老兄提供的资料。
那么Birmingham在英国与其它地名还是以致的。谢谢
法语与英国应该是互相影响的,记得学法语时,发现go与法语的aller的用法完全对应,包括现在时表达未来时态。
就这个问题问过朋友同事,没有什么原因,只是约定俗成而已:
HAM是村庄,但接在地名后面就不发音了,BIRMINGHAM印象里H也不发音,另外Thames里H也不发音,更不读TH'ames
FORD是浅水,接在地名后可不是福特汽车,OR倾向弱读甚至省略,如Hertford
Leicester不是“莱切斯特”而是“莱斯特”
Bournemouth不是“茅斯”而是“麽斯”
最著名的大概当属:格林威治其实是格林尼治
法国人叫他恩利,我们翻成亨利
这个我以前读成杜汉姆,英国人还听不懂……
女网的henin海宁其实读成恩能,H是不发音的.
HER,HIM很多时候H都被吞掉了,TELL HER经常就读成TELLER
古日耳曼语的话在这方面应该比较规则,而且日耳曼语的特点本来就是辅音多,比如德语的kn的k是要发出来的。h无音化等吞音现象貌似不仅对日耳曼语,对拉丁语等等都是后来的事情,比如拉丁语hora的h本来是要发音的,到了英语里面hour就不发音了。
ham可能跟北欧诺斯语的heim是同源的。