主题:闲谈“民主”与“共和”两词的翻译问题【原创】 -- 神州遗少
共:💬33 🌺39
该词在古汉语里已经有了涵义,而且和“democracy”的意思正好相反,所以最起码出于对于传统文化的尊重,绝不应该再这么翻译。
Demos是梭伦改革的时候,把原来山人岸人岛人重新划成十个群体。其中山人岸人岛人各占每群体的三分之一。这是雅典社会的基本组成单位。所以我认为应该叫群主,而不是民治
公民的统治”!这不是和希腊文中的“Δημοκρτια”(demokratia)意思一样了吗?没错,“res publica” 就是“demokratia”的拉丁文对译.
hehe. It confirms my understanding too.