主题:同为西方著名间谍小说作家,福赛斯和勒卡雷哪一个水平高 -- yg1993
共:💬15 🌺2
原来比较喜欢看福赛斯的间谍小说,凡是长篇的基本都看过。勒卡雷是另外一个间谍小说作家,有人说他的作品比较沉闷,不如福赛斯的作品那么简洁明快。
除去行动组外,真实的间谍世界(行动组只占一小部分)其实就是沉闷、偶然性很大、错漏极多的,大量的资料、信息汇总、分类、筛选,不沉闷才怪。比如《The Company》中的反间谍。
福赛斯属于惊险小说一类
复 勒卡雷更具真实感
是谁说的来着?——人们总是相信他们愿意相信的事情。
复 勒卡雷更具真实感
是谁说的来着?——人们总是相信他们愿意相信的事情。
复 勒卡雷更具真实感
锅匠裁缝士兵间谍
还有本是《麦克雷探长的圣诞节》(好像是这个名字),是本西方小说合集,里面的是董乐山翻译的呢。
大陆新出的勒卡雷译本都很烂
难得遇见同好,这是我以前的一个帖子链接出处
新出的《柏林谍影》(寒风孤谍)也是董乐山翻译的
卡拉三部曲只缺这本了。别的没细看
复 勒卡雷更具真实感
不过这也是他的小说魅力所在 另一个费脑筋的小说,就是克里斯蒂的推理小说了。
这个翻译中文水平就是太差,看他弄出来的这些内容真是不知道说什么好。同样的文字描述,你当然是写得越符合国人的口味越好,可是他偏偏用那些复杂的字眼。
刚刚看了上海人民出版社的《锅匠,裁缝,士兵,间谍》,翻得那个那个费劲啊,我猜基本就是照英文的字面意思去翻译,以前国人的翻译不都是要求信达雅吗,雅现在看来是远远做不到的。
学生居多,就是翻完就完事。哪还有以前老一辈坐冷板凳的工夫
估计就是某个外国语学院或者某个大学的外语系,弄几个研究生对付,搞这种东西出来不是砸自己的牌子吗?
现在新出的这些书,有没有翻译好一些的版本呢?
翻本小说能指望那帮人认真?难