主题:“给力”的英语翻译 -- SleepingBeauty
BBC在介绍李娜的时候竟然解释了给力gelivable。
然后发现新闻出版总署要禁止这种Chinglish。
真是皇帝不急,急太监。你管汉语纯洁性可以理解,但英语和新闻出版总署有什么关系呢?太奇怪了。
希望这在英语国家也能流行起来。
另外几个Chinglish。
eggache 蛋疼
Smilence 笑而不语
Togayther 终成眷属
shitizen 屁民
Halfyuan 五毛
vegeteal偷菜
yakshit 亚克西
animale 男人天性
niubility 牛逼
antizen 蚁民
stupig笨猪
Z-turn 折腾
Don’train 动车
Foulsball 中国足球
Freedamn 自由
gelivable给力
不然原词也没啥问题,生造一个为哪般?
如果是那样我怀疑这是英人自造的
作者获得通宝一枚。
前两天与老外对话的时候还在挣扎与这个“给力”对应的合适英语词汇,读君此文,释然。哈哈。
您的观察力不错,实际上正确汉语应该是终成基属。
甚至是应该大加赞赏的
不知道为什么这么多帖子出来讽刺那条规定
新闻出版总署管汉语纯洁性完全可以理解,当然是不是能成功我不乐观。但英语纯不纯和中国新闻出版总署有什么关系呢,这些怪字美帝英帝都不急,我们替他们着急什么呢。
记得当年第一次看到cpi时,特意查了查字典;现在看到那么多的CEO、cfo、cio,我依然是满头雾水;刚才看电视,那个找工作的节目,里面一个在金融企业做高管的人说自己的工作是vc方面的,我没有明白。最近我才知道什么叫p2p和sns。
可是,如果把以上英文缩写换成汉语,我不知道有多少人不明白。
至于英语的纯洁性,我想指的是在汉语环境中的英语,而不是英国人和美国人用的英语。
Many people think they are full of niubility, and like to play zhuangbility, which only reflect their shability.
Don’t zhuangbility, zhuangbility leads to leipility!
动不动就夹带英语和缩写,很不好。