主题:【原创】翻译是个麻烦事:“民主女神”的故事 -- cmmrc
这又是我在文学城的一个老帖子,整理一下搬过来
翻译是个麻烦事:“民主女神”的故事
庄冬
这是我的一个老帖子,年龄跟“民主女神”也就是“Goddess of Democracy”差不多大。最近听说“Goddess of Democracy”已经在华盛顿立起来啦,重新贴出来给以庆祝!
傅雷跑到欧洲留学别的没学着就一个语言学校毕业再到旧书摊买几本便宜书,再抱到中国,再把那些别人现成的书里的东西用中文复述一遍就能忽悠中国文人,还能成大家,还能忽悠得中国文人按照他的忽悠生儿育女。
这个可恐怕只有中国文人能行吧?我可没听说一个成了大名的专门搞翻译的白人翻译家,可能是因为欧洲语言多,因此人家会很多语言,不像老中知识分子,学一两门外语就是天大的本事了。
翻译是个麻烦事,这里我讲一讲“Statue of Liberty”到“自由女神”到“民主女神”再到“Goddess of Democracy”的故事
咱以为人类翻译历史上最好玩儿的例子是“Statue of Liberty”到“自由女神”到“民主女神”再到“Goddess of Democracy”的故事。
中国的懂“好几国的英文”(为老塘沽注)的又懂好几方的西方文化的中国知识分子翻译起来讲究即信,且达,又雅。也就是所谓的“信达雅”。
(为老塘沽注:“好几国的英文”的说法是咱从韩复渠将军那里学来的,因此将其引起来以示咱在引用别人的话。韩将军的“好几国的英文”的说法是很有名的。是咱一时疏忽忘了提韩将军啦,造成你老塘沽的误解。咱实在是不知道你老塘沽没有听说过韩复渠将军的道德文章。对不起啦!)
“Statue of Liberty”本无神的意思。不信?你自己去查。人家基督教世界是一神论嘛,神是唯一的,别的叫“神”的都是假神,因此是魔鬼,崇拜假神的就是邪教,比如说崇拜达赖喇嘛,等等等等。
好多年前,有几个懂“好几国的英文”的又懂好几方的西方文化的中国知识分子决定将“Statue of Liberty”介绍给中国文化。他们将“Statue of Liberty”翻译成“自由女神”,是神且不是男的。中国其他知识分子跟着一起哄,“Statue of Liberty”不仅是神,还是女的就成定论了。
其实,特别是考虑到西方人的性特徵较东方人更为发育,那“Statue of Liberty”的女性生理特徵以西方一般女人为标准也不是很明显的。如果说“Statue of Liberty”确是女性的话,那么用今天的话说就是“Statue of Liberty”是flat chested平胸且需要breast implant隆胸来帮助“Statue of Liberty”增强自信心。再考虑到西方文化对人体美的解放性及“Statue of Liberty”的产地法国为西方性解放之冠军,可以猜测那“Statue of Liberty”的作者没有在他的雕像的性别上下太多的功夫(为华雨注)。就是吗,咱对那“Statue of Liberty”看了半天也没看出什么化学反应,信不信由你。
华雨说:“你嫌美国的“自由女神”胸部太平,那我带你到“自由女神”的老家法国去,法国画家Eugne Delacroix在1830年画了一幅画,叫做“Liberty Leading the People”。你不懂艺术,估计不知道这幅画,我可以告诉你,画里象征自由的是一个女人,而且是赤裸著胸部的女人,我想这幅画里的“自由女神”的胸部应该能满足你“装懂”的要求了吧?”
为华雨注:所以说自由女神的作者没有在其性别上下功夫嘛。如果一个法国艺术家打算告诉观众他的雕像是女的,咱猜他是会成功的且一般人不会看不出来。你能说“自由女神”的胸部不平吗?
一九九几年,有一些懂“好几国的英文”的又懂好几方的西方文化的中国知识分子们觉得“女神”太寂寞因而决定为其找个伴儿。都二十世纪末了,你说呢,这女的找伴儿也不一定就非要找男的不行。这些懂“好几国的英文”的又懂好几方的西方文化的中国知识分子自然而然地给“自由女神”造了个中国女友叫“民主女神”。
咱说“民主女神”是“自由女神”的中国女友有三个理由。这一,它叫“女神”因此是女的(这一点大家不可以争论)。这二,“民主女神”的面孔确实是很亚裔(这一点大家可以争论)。这三,是特别是考虑到东方人的性特徵较西方人不太发育,这“民主女神”一定是一个作了隆胸手术的,因为这“民主女神”的乳房的明显地胸前伟大是无法忽略的,且叫西方女人羡慕(这一点大家也可以争论)。但是总之,这“民主女神”是女性这一点是不可以争论的。
自然而然地,这些懂“好几国的英文”的又懂好几方的西方文化的中国知识分子将他们的创造物“民主女神”也就是“Statue of Liberty(自由女神)”的中国女友介绍给“Statue of Liberty(自由女神)”的老家的西方人,而且他们还给人家西方人翻译好了,都不给人家“自由女神”的老家的西方人一个翻译的机会和自由,嘿嘿,称之为“Goddess of Democracy”。
后来,这些懂“好几国的英文”的又懂好几方的西方文化的中国知识分子们发现“Statue of Liberty(自由女神)”的老家的西方人几年前刚给“Statue of Liberty(自由女神)”整了整容且剩下了一些废铜烂铁。这些懂“好几国的英文”的又懂好几方的西方文化的中国知识分子们想出了一个高招儿。他们想用这些前“Statue of Liberty(自由女神)”整了整容剩下的废铜烂铁再加点别的废铜烂铁在“Statue of Liberty(自由女神)”的老家造一个“民主女神”也就是“Goddess of Democracy”,颇有山寨上帝取亚当肋骨造夏娃的智慧,嘿嘿。
叫这些懂“好几国的英文”的又懂好几方的西方文化的中国知识分子大为纳闷又大为遗憾的是“Statue of Liberty(自由女神)”的老家的人们对其中国女友“Goddess of Democracy(民主女神)”不太感冒。他们不但不给这些懂“好几国的英文”的又懂好几方的西方文化的中国知识分子那些“Statue of Liberty(自由女神)”整了整容且剩下了一些废铜烂铁,高价买都不行。
咱猜这些懂“好几国的英文”的又懂好几方的西方文化的中国知识分子碰壁的原因是“Statue of Liberty(自由女神)”的老家的人们看不出“Goddess of Democracy(民主女神)”和“Statue of Liberty”的关系,“Statue of Liberty”本来不是神嘛。
不过呢,有“女神”的社会或文化都是多神论的,比如说埃及、希腊、印度、等等等等。因此,由于老中已经已经把“神”字给了马力亚的丈夫了,所以,我个人以为把“Goddess”翻译成“女仙”比“女神”要好那么一点点,一来避免跟耶稣的爸爸“God”产生误会,让人们以为“Goddess”是“God”的女友,二来也跟多神论相对应,因为中国多神仙嘛。
所以,我认为“Goddess of Democracy”应该叫“民主女仙”,同理,“Statue of Liberty”应该叫“自由女仙”,要不然叫“民主女菩萨”和“自由女菩萨”也很好。
懂“好几国的英文”的又懂好几方的西方文化的中国知识分子翻译西文即信且达又雅的例子多着呢。
比如,将“Red Shoes”,也就是“红鞋”或“红芭蕾舞鞋”,翻译成“红绫艳”。“红绫艳”的市场经济效果当然是自然地比“红鞋”好。
又如,将“Waterloo Brige”,也就是“滑铁卢桥”(Waterloo是地名),翻译成“魂断兰桥”。
这信达雅吗?
英文就没有“魂断”的写法吗?“兰”和“桥”那一定是有的。“Waterloo Brige”的作者怎么就没想到呢?
再举一个有名的例子,把“Gone with the wind”翻译成“乱世佳人”的市场效果显然要比“飘”露骨一些,“飘”虽然含蓄一些可惜没“Gone”了!
还真的越看越象男的,瀑布汗~~~
也许是个中国女人吧。
The Statue of Liberty (Liberty Enlightening the World; French: La Liberté éclairant le monde) is a colossal neoclassical sculpture on Liberty Island in New York Harbor, designed by Frédéric Bartholdi and dedicated on October 28, 1886. The statue, a gift to the United States from the people of France, is of a robed female figure representing Libertas, the Roman goddess of freedom,
维基百科上说是罗马神话里面的自由女神。罗马神话很多又都是从希腊神话转换过来的,所以是一个多神论的系统。
人家不理他们那帮弄民主女神的人是因为他们级别不够。否则阿猫阿狗都可以拿着自由女神的材料招摇撞骗,那成什么样子。
假设一下,如果他们在中国夺权成功,成立了受全世界绝大多数国家接受的中国政府,然后说要一些自由女神的材料来做个民主女神树立在天安门广场,美国人肯定很乐意很高兴就答应了。
所以那些人没有明白的是,名义上嘴巴里喊着的是自由民主,实际上骨子里还是身份等级才是决定性的。
说是雕塑家是分别以他母亲和老婆为模特儿的,一个是身材一个是脸,但不记得哪个是哪个了。
简单地说就是从whatever到“statue of liberty”的英文丢了一点什么,然后再到中文又捡起来了“女神”
有没有可能打根上这个liberty就是个女性形象呢?例子如刚才某位河友提到的名画,或者如某三女神名画,当然在不同宗教语境里用的词可能不太一样,godess是否可以这么用又是一回事。又或者他们想在英文里生造出个D什么什么,那也又是一回事了。
因为从开始作到后来运和树立起来一直都差钱
就不猜他们想什么了
翻译能成家也是因为中国科学技术落后西方的特殊现象,邪门的是翻译科学技术成不了家,反而是翻译文学艺术能成家,讽刺的是西方文学艺术是比较中国文学艺术更简单直白的,比如说老美的“red shoes”就是“红鞋”结果是“红菱艳”,“waterloo bridge”就是“滑铁卢桥”结果是“魂断蓝桥”,要是说“山寨”还是中国翻译家们最早干的,把人家现成的故事用中文讲一遍,中国爱民主的政治家们还要山寨民主
Gone with the Wind 的正经翻译应当是 随风而逝。不过这部小说改编的电影用这么个文绉绉的名字显然不合当时的市场口味。所以翻译成“乱世佳人”也就吸引眼球罢了。
翻译能成家也是因为中国科学技术落后西方的特殊现象,邪门的是翻译科学技术成不了家,反而是翻译文学艺术能成家,讽刺的是西方文学艺术是比较中国文学艺术更简单直白的,比如说老美的“red shoes”就是“红鞋”结果是“红菱艳”,“waterloo bridge”就是“滑铁卢桥”结果是“魂断蓝桥”,要是说“山寨”还是中国翻译家们最早干的,把人家现成的故事用中文讲一遍,中国爱民主的政治家们还要山寨民主
其實道理哲學本來都是中原人空悟出來的
自由塑像的作者家在Colmar,宫崎駿拍《移動城堡》的地方