五千年(敝帚自珍)

主题:今天随便说两句,关于日本 -- 绝对不是白领

共:💬141 🌺742 🌵6
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 10
下页 末页
家园 陈胜吴广其实也不是纯底层

他们有字(陈胜者,阳城人也 2,字涉。吴广者,阳夏人也 3,字叔。),很可能是失去权力的六国旧贵族後代。这样才能解释「苟富贵,无相忘。」还有他们对战国末期楚国形势的熟悉(项燕为楚将20,数有功,爱士卒,楚人怜之21。),看上去就不像是普通贫下中农。

家园 那只剩朱重八了啊

真底层出身的话

家园 可以了

其实别管陈胜吴广是啥出身,只要普通人把他们当屌丝看就行了,拿就是屌丝的榜样。

秦末混战算是把贵族政治消灭了,开始世家豪强政治。到五胡乱华,就是各种屌丝大显身手的时候了,石勒就是奴隶出身,刘裕是流民帅,都够屌丝了吧。

安史之乱,黄巢起义后,门阀也算完蛋了,朱温啥的也够屌丝了。宋朝开始,赵家也不是啥显赫家族,并且开启士大夫政治。

民国共和国就是新时代了,士大夫也被消灭了,只剩下各路公知的哀嚎了。

家园 起码曾经,中国也是一开网站全是负面信息

所以我现在那几大所谓门户网站,懒得开。之前每次打开,除了可能规定要转的通稿,不是政府腐败就是死人崩屋骗财骗色黄赌毒自杀,还有各种色情诱惑意味极浓的广告和弹窗。

天下乌鸦一般黑。

家园 资本养猪是常态

资本养猪是常态,所以才有GNU/Linux这样的自由软件,Wikipedia这样的自由百科全书来面对资本养猪。

问题在于日本著作权管🉐很死,缺乏民间翻译(Fan Translation)的网络文化。日本的那一套文化体制在印刷术时代很OK,到了网络时代就变成了文化锁国——比如中国当代网络小说,在越南早就有名到了有些作品要被越南党和政府点名封禁的程度

  关于中国小说在越南遭禁的一则消息,近日引起国内公众的关注。媒体报道,从4月中旬开始,越南出版管理机关连续发文,对违禁出版中国言情小说的行为予以处罚。

  若不是被查禁,许多人可能还不太了解中国小说在越南颇受欢迎的情况。不过,别以为越南读者喜欢的是《红楼梦》等古典名著,或者莫言、余华等当代作家的作品,人家迷恋的是咱们这边的网络言情小说。据悉,近10年来,中国网络文学强势进入越南,尤其是言情小说,占据了越南中国文学翻译的主流,成为当地一些图书发行公司的经营主打方向。

  这么一说,也就比较容易理解了。这就像上世纪八九十年代台港言情小说大举进入中国内地一样,或者像如今许多中国观众喜欢韩剧,都属于通俗文化的传播交流范畴。既然是网络通俗小说,难免有“擦枪走火”之处。且看这次被禁的《盛开》、《我遇到生命中的你》、《与狼共吻》等三部小说,被禁理由包括“多处细节引人反感”、“表现出年轻人爱情生活的放纵和放荡”等等。此前,中国言情作者“宝妻”的《抱歉你只是妓女》还在越南引起轰动。可见,这些流行于当地的中国言情小说,不见得有多少文学品味。

  当然,这里没有贬低通俗文化的意思。在文化交流中,通俗文学是大众启蒙的“桥头堡”,也是文化输出的重要力量。举个例子,当年金庸、梁羽生等作家的武侠小说进入内地,也曾引起不少非议,但在今天,金庸武侠小说研究已成为大学专门课程,很少有人会否定这些作品的文化含量。又如,美国文化对外输出的一个重要手段,就是通过好莱坞电影等流行文化,而韩剧在亚洲许多国家走红,更与政府大力支持密切相关。如何扶持和发展通俗文化产业,使其扮演好文化输出与传播的角色,值得好好研究,并且当作一项重要的文化政策。

  中国言情小说在越南遭禁,也不是没有好的一面。这至少说明,中国通俗文学已初步具备“走出去”的能力,在周边国家和地区逐渐拥有了一些影响力。如果这些小说在越南销售业绩不佳、读者很少,出版管理部门大概也不会那么上心,短时间内连续发文查禁。

  不过,从被查禁的这几部小说的内容来看,明显是故事没讲好。除了满足读者的人性欲望需求,这些小说并没有提供给读者多少有价值的思考。何况,每个国家都有自己的出版法规和文化禁忌,中国文学作品要走出国门,应当注意到这一点,尊重和遵守当地法律法规。因此,相关作品在越南被查禁,国内读者不必产生过多联想。换句话说,这些小说在越南被禁,更多涉及的是生意,而不是中国文化的脸面。

  中国文学如何走向世界,这是一个老生常谈的问题。前不久,一些国内作家前往美国参加书展,据悉因展位“门可罗雀”,在国内引起较大反响。有人抱怨,这其实是因为活动没安排好,不必小题大作。虽说中国拥有自己的诺贝尔文学奖作家,但当代文学作品在世界影响力不大、销售量不多,也是事实。有报道称,中国作家在美国最知名的是莫言,可是多年前他的作品十年才卖出一万本。这里头有多方面原因,比如作品翻译的问题等,但总的来讲,关键还在于中国作家要讲好自己的故事,并且要让世界看得懂“中国的故事”。

  中国言情小说在越南遭禁给我们的启示,就是要更加注重通俗文化的对外传播问题,尽量不输出类似垃圾作品,同时不妨多借鉴通俗文化的传播手段,把更好的中国文学作品推介给世界。

  (声明:本文仅代表作者观点,不代表新浪网立场。)http://news.sina.com.cn/zl/zatan/blog/2015-06-08/09403833/1400766490/537e001a0102vqgc.shtml

然而中国当代网络小说在日本几乎没有影响。当代传统文学的影响也极小。这就是有盗版和没有盗版的区别。

毛 丹 青曾提 到 一 般 作 家 的 作 品 在日本

的发行量是2千到3千册,说明中国作家的作

品在日本的影 响很 小,甚至 是微不足道。他

还作了一个问卷调查考察中国当代文学在日

本 的传 播,但 结 果 不甚 集中,说明中国作 家

在日本的影响较小。

大阪 外国语大 学 青野繁治 教 授也做

过 调 查:请写 下19 76 至19 9 6 年 在中国发 表

的 文 学 作 品 中 印 象 最 深 的 5 篇 作 品 。结 果

显 示,最 受 欢 迎 的 作 家 分 别 是 刘 心武 、余

华、王蒙、谌容、莫言等,最受欢 迎的作品是

《红高粱》、

《人到中年》等。

笔 者 针 对 一 般日本 民 众 做了个 问 卷 调

查,有18位不同年龄学历 职 业的日本人回答

了问卷。调查结果显示普通日本人基本不关

注中国当代文学,书店里很少 看 到此类书。

但很多人表示对中国当代小说有兴趣。

如 今 越 来 越 多的日本人 通 过 畅 销 书 来

了解中国了。笔者也 发现 亚马逊里有许多中

文原版书,这 说明日本还是有需 求的。相信

今后会越来越好。

科技创新导报. 2014年25期

中国当代小说在日本的翻译、出版与接受情况

宋琪付海亮黄杏婷

北京第二外国语学院

https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbcode=CJFD&filename=ZXDB201425154&dbname=CJFD2014

https://search.cn-ki.net/doc_detail?dbcode=CJFD&tablename=CJFD2014&filename=ZXDB201425154&df=HZ3VBVlaOtCT5sGN0Y1d58yR6dnZ1pmbQF1MT52LadmYQJFeIt0LxZlTkdFU0kDNzYFbK10SXdnWOVnYLlndNF0drYzaoN3VDVndhJWS0REcwZ1aVV1aJVTYClkNxw0S4QmchNzQ692Q4J0dLVVQr92ZIpVdCJ0M

家园 独立自主的国家才有机会正常。日本是非正常国家。
家园 三体1的到了2019年才被翻译成日文在日本出版

要知道三体是2006年在中国出版的,当时只是在小众圈子里流传,但是2015年拿了雨果奖后,迅速出版了各种语言版本,如法,德,俄,还有西文与阿拉伯文版,结果到了2019年才被翻译成日文在日本出版。鉴于三体对中国的80-90后的青少年中有太大的影响,而日吹总是说日本上下对中国无孔不入,但是却对三体系列的流行如睁眼瞎,实在有点让人无法理解。

家园 日本人对当代中国了解少 -- 有补充

而且日本缺乏汉语人才。懂汉语的一帮老学究不懂科幻,反过来懂科幻的没人懂汉语。

日本語版は2019年7月4日に早川書房より発売された。日本語訳は、光吉さくらとワン・チャイの共訳による翻訳原稿を、中国語の分からない大森望が英訳版を読みながら改稿したものである[2]。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%89%E4%BD%93

《三体》日文版是光吉さくら和ワン・チャイ翻译的初稿,然后由不懂汉语的大森望参照英文版修改定稿的。

当然日文版维基百科上《三体》的页面2011年就有了,因为那个最早的版本是我根据维基百科中文版翻译的。

刘成才对泉京鹿的采访也透露出类似的问题——大部分日本人对现当代中国不怎么感兴趣。

泉:可以这么说吧。我学习汉语之后,就想知道现在的中国年轻人到底在阅读什么,他们对当代世界的看法是什么样的,所以就到东京的一些大型书店去找类似的中国当代小说。但很遗憾,即使是在神保町这样书店比较集中的地方,也很难找到,日本人更喜欢的是欧美等西方国家的小说,对中国文学喜欢的是古典文学,所以中国文学翻译书在书店只有很少的一部分,销量不好,价格很高,年轻人没能力购买,就更没有机会阅读,中日两国年轻人就缺少了文学这一非常重要的交流渠道。

费利斯选修汉语的学生非常少,没有专职的汉语教师,老师是非常勤讲师。

刘:我在东京很多书店调查后发现,中国当代小说在日本出版很难,销量很少,难以保证盈利,而您翻译的小说在日本销量都很好,甚至是中国当代文学在日本销量最好的,您是如何说服日本出版社的?

泉:日本出版业在20世纪80年代经济萧条以后对出版小说非常谨慎,即使是文艺春秋、讲谈社、河出书房等非常大的出版社,要想说服他们出版也很困难,这不仅仅是对中国当代小说,对海外文学也一样。由于日语表达的特殊性,中国当代小说翻译成日语时字数通常会增加1.5到2倍,定价相对很高,普通读者难以购买。例如余华的小说《兄弟》分为上下部,日译本很厚,我在翻译完上部时,就从中国收集了大量数据,告诉出版社这部小说在中国一出版销量就达到了50万册,到翻译结束时已经销售了100万册,小说即将在欧洲国家出版英语、法语等译本,全球很多国家已经决定出版翻译本,通过这些直观数字,说服出版社决定出版《兄弟》。其他小说的翻译与出版与《兄弟》类似,翻译时很辛苦,要付出很多时间与精力,出版过程更辛苦,要付出更多,很多时候,翻译者可能比作家的付出更多。

还有出版审查(笑)

泉:我谈谈在翻译中遇到的两个情况:第一,中国当代作家对弱势群体要抱持更多的善意与理解。中国当代小说中有一些对残障人士的取笑与逗乐,这在日本是不可能出版的,日本有“放送伦理法”保护障碍者的权益,不用残疾人的称呼而用障碍者,马路上专门的标识也注明是障碍者专用。2011年,我受日本白杨社委托翻译中国作家彭学军的儿童小说《腰门》,小说翻译结束后遇到了困境,小说里有一个兔唇女孩叫青榴,作家在小说中对这个女孩非常同情,但日本的“放送伦理法”规定给儿童阅读的书不能有任何歧视成分,即使是同情也会被判定为歧视。日本出版社对版权非常重视,删减必须得到作家同意,我给作家建议把青榴这个女孩的内容删掉,她不是小说主要人物,删掉不影响小说整体性,但作家不同意删掉,最后小说无法出版。我在翻译余华的小说《兄弟》时也遇到这种情况,小说下部第三章写李光头成为福利厂厂长后,带着两个瘸子、三个傻子、四个瞎子和五个聋子到照相馆拍照后去上海到处告诉商店和公司老板哪个是瘸子,哪个是傻子,哪个是瞎子,哪个是聋子,依靠别人同情得到加工纸盒的长期合同,使福利厂扭亏为盈并上交巨额利润,这么写在中国没问题,在日本出版是不可能的,好在余华非常能够体会翻译的不易与中日文化差异,同意删减,小说才能顺利出版。第二,中国当代作家的写作还要具有一定的超越意识,小说应在一定程度上超越特定的区域、文化与语言,才能更容易被别的文化与语言的读者接受,产生广泛影响。2017年12月19日,日本媒体《日本经济新闻》在“夕刊”刊登了干场达矢的文章,认为余华小说表现了对“底层普遍性的共鸣”,是“从亚洲出发走向世界”的杰出作家。可见,日本更看重的还是中国当代小说的普遍性意义,余华和阎连科的成功,对中国当代作家具有一定的示范意义。

作者 对本帖的 补充(2)
家园 NHK的汉语教学杂志2014年介绍过 -- 补充帖

NHK的汉语教学杂志『レベルアップ中国語 2014年1月号』(《汉语进阶2014年1月号》)倒是刊载了《三体》的介绍和选段。

https://twitter.com/nzm/status/1131326581656260608

家园 一个日本人2015年读完英文版三体的评价 -- 补充帖

日本人真是对剧透特别挑剔啊(笑😂

追記1

読み終わったので Wikipedia で英語と漢字の対応でも見てみるかと思ったら、『三体』も『黒暗森林』も「あらすじ」でラストまで詳細にすべて記述されててヒドイなあと思いました。とくに『黒暗森林』は「謎」でひきつける話なのに……。

ともあれ読まないことをお勧めします。

http://blog.barnumstudio.com/?eid=1303845

追记1:读完之后想去维基百科看看英语词和汉字的对应,结果发现介绍中把《三体》和《黑暗森林》从头到尾剧透个遍。我觉得这太糟糕了。尤其是《黑暗森林》,本来是个以解谜吸引人的故事……

总之,不推荐大家去看维基百科的介绍。

见前补充 4574463
家园 关于日本给人“闭塞”的感觉的讨论

不过另一方面的“闭塞”在日本的确存在---世界范围的信息。日本国内的信息发布渠道比中国要少很多,很多优质的媒体都是收费的。而网上媒体又远不如中国发达。所以这一块也一定程度上造成了日本人的信息“闭塞”---不过这几年已经强多了。10几年前,即使是奥运会,日本媒体还是只会放日本人参加的比赛和日本的人奖牌数呢。

作者:Sunny

链接:https://www.zhihu.com/question/60261936/answer/174249415

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

遭受泡沫破裂的打击、现在平成也快结束的日本虽然在很多方面仍然在衰落,但是由于上层阶级仍然是“日本第一”的时代得势的那批人,甚至是军国主义体系的统治阶级的后代,他们控制了舆论并继续麻醉民众以保持其自以为还是东亚领航者的民族自豪感,使得现在确实还有很多方面有第一的实力的日本显得有些“闭塞感”。

作者:yang leonier

链接:https://www.zhihu.com/question/60261936/answer/174152082

来源:知乎

著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

日文媒体中谈“闭塞”的也不少,但是这里的闭塞似乎更多是前景不光明、风气不开通的意思,和知乎上着重讨论的消息不灵通似乎不是一个意思。

例如:

[URL=https://logmi.jp/business/articles/300068]日本の閉塞感はマインドセットの問題

落合陽一氏が見出す、課題先進国の活路[/URL]

我々の社会は、産業用ロボットだって生み出していますし、オートメーションだって昔からやっているわけですから。かつ、我々はITの敗北があるからソフトウェア的にうまくないかといったら、そんなにうまくないなんてことはなくて。

そこに適切なお金が支払われれば、我々の社会はそこで人を獲得できないこともないし、僕はリサーチフィールドにいますけど、そういう人たちがここ(研究分野)に来てくれないかといったら、そんなことないわけですよね。

それは我々に漂っている閉塞感自体が、マインドセットの問題であって、「変わる」と決めれば変わる問題なのに、なぜ変えずにうだうだ言ってるのかが僕にはわからない。

しかし、それはもう(マインドセットが)変わった人たちにとってはブルーオーシャンになっていて、非常に生産性が高い状態を維持できる。しかしながら、なにか架空の命題に対して向き合っているうちは、おそらく経営の判断もできない。それは決めてないからなんですよね。

日本社会を覆う閉塞感 打破するためには

しかし、国家の衰退は不可避だと恐れてばかりではどうしようもありません。運命を変えるには、若者が勇気を持って、社会の閉塞感を打破していく必要があります。そのためには、まず我々の自己効力感を高めることが重要です。

自己効力感とは、自分は十分に出来る、自分は社会で価値が認められているのだ、という自信を持つことです。人々がお互いに認め合い、リスペクトし合い、言葉に出して褒め合う。この相互作用によって、我々はコミュニティーの中で存在価値を見出すことができます。また、学園祭や体育祭、グループワークなど、組織活動での成功体験も自己効力感の向上に貢献します。

见前补充 4574475
家园 但有些东西跟你看法不一样.

但有些东西跟你看法不一样.

你的看法是有点大男子主义的论断. 中国流行小鲜肉的主体不是新一代的男生.而是女生. 搞基文化在中国跟外国还真有一点不一样. 陈情令的主体是腐女. 如同你的看法想法.这种搞基文你可能理解不了.应为你不是腐女.跟你的看法想法.这代表女拳主义的崛起.女性更渴望力量.但不依附力量.至于为什么要小鲜肉的面貌.你不能看成男人女人化.而应该看成女人男人化.

你们这些老家伙啊.有空去晋江混混.你才能理解当下中国的年轻人在想什么.而不是自己想当然.你的屁股是大男子注意.当下中国网络上女性其实是很强大一股力量.她们不怎么关心你们指点江山的内容而已.你们看不见而已.

家园 脑神经活动显示:编程语言不是语言,也不是数学

http://jandan.net/p/108206

脑神经活动显示:编程语言不是语言,也不是数学

学习计算机编程与学习一门外语,颇有些相似之处。都需要我们记忆全新的符号和术语,掌握正确的语法。代码还必须足够清晰,以便其他程序员可以阅读和理解。

尽管如此,麻省理工学院的神经科学家发现,阅读计算机代码所调用的大脑区域和处理常规语言的区域并不相同。取而代之的是,代码激活了被称为多需求网络的分布式神经网络——该网络也被用于解决复杂的认知任务,如解决数学问题或填字游戏。

但阅读代码用到的多需求网络的系统资源,和思考数学时也有显著差异,这表明代码也不是数学语言。

“阅读计算机代码似乎是特异的能力。编程语言与语言不同,和数学与逻辑也不相同。”该研究的主要作者,麻省理工学院的研究生安娜·伊万诺娃(Anna Ivanova)说。

她的论文今天发表在eLife上。麻省理工学院计算机科学与人工智能实验室和塔夫茨大学的研究员也参与其中。

语言与认知

先前的研究显示,音乐和数学似乎并未激活语言处理系统。

“我们的兴趣是探索语言与编程语言之间的关系,部分原因是计算机是较晚出现的东西,我们知道不可能有任何硬连线机制使我们成为优秀的程序员。”伊万诺娃说。

她说,关于大脑如何学习编程,存在两种流派。有人认为,要精通编程,就必须精通数学。另一派则认为,由于编码和语言之间的相似性,语言天赋可能更重要(诶呀,我就是这派的)。为了终结这一争论,研究人员直接从脑神经活动模式入手。

本研究中作为主要考察对象的是以可读性着称的Python和ScratchJr,后者是专为5岁及以上儿童设计的可视化编程语言。

实验参与者均为精通测试语言的年轻人。程序员被要求躺在磁共振(fMRI)扫描仪中,研究人员向他们展示写有代码语句的片段,并要求他们说出运行结果。

几乎未看到大脑语言区域对代码做出反应。相反,他们发现,被显著激活的是所谓的多需求网络。这个网络的活动遍布整个大脑的额叶和顶叶,通常用于完成需要大量信息的任务。

“多需求网络,用于应对认知上具有挑战性的任务。”

先前的研究表明,数学和逻辑问题似乎主要取决于左半球的多个需求区域,而涉及空间导航的任务更多激活右半球。麻省理工学院的团队发现,阅读代码似乎可以同时激活两侧的网络,而ScratchJr激活右侧的程度要比左侧高一些。这一发现说明,编程语言本质上和数学是不同的。

换言之,经典的两派理论都不正确。不过这可能是件好事。编程是一种独特且相对独立于语言和数学的技艺,我们可以进行专门的训练,重塑自己的大脑。

以后,可能需要为编程技能开发出更具针对性——而非传统数学或语言——的教育和训练方式,更有效率地培养高水平的程序员。

https://news.mit.edu/2020/brain-reading-computer-code-1215

通宝推:桥上,
家园 脑神经活动显示:编程语言不是语言,也不是数学

http://jandan.net/p/108206

脑神经活动显示:编程语言不是语言,也不是数学

学习计算机编程与学习一门外语,颇有些相似之处。都需要我们记忆全新的符号和术语,掌握正确的语法。代码还必须足够清晰,以便其他程序员可以阅读和理解。

尽管如此,麻省理工学院的神经科学家发现,阅读计算机代码所调用的大脑区域和处理常规语言的区域并不相同。取而代之的是,代码激活了被称为多需求网络的分布式神经网络——该网络也被用于解决复杂的认知任务,如解决数学问题或填字游戏。

但阅读代码用到的多需求网络的系统资源,和思考数学时也有显著差异,这表明代码也不是数学语言。

“阅读计算机代码似乎是特异的能力。编程语言与语言不同,和数学与逻辑也不相同。”该研究的主要作者,麻省理工学院的研究生安娜·伊万诺娃(Anna Ivanova)说。

她的论文今天发表在eLife上。麻省理工学院计算机科学与人工智能实验室和塔夫茨大学的研究员也参与其中。

语言与认知

先前的研究显示,音乐和数学似乎并未激活语言处理系统。

“我们的兴趣是探索语言与编程语言之间的关系,部分原因是计算机是较晚出现的东西,我们知道不可能有任何硬连线机制使我们成为优秀的程序员。”伊万诺娃说。

她说,关于大脑如何学习编程,存在两种流派。有人认为,要精通编程,就必须精通数学。另一派则认为,由于编码和语言之间的相似性,语言天赋可能更重要(诶呀,我就是这派的)。为了终结这一争论,研究人员直接从脑神经活动模式入手。

本研究中作为主要考察对象的是以可读性着称的Python和ScratchJr,后者是专为5岁及以上儿童设计的可视化编程语言。

实验参与者均为精通测试语言的年轻人。程序员被要求躺在磁共振(fMRI)扫描仪中,研究人员向他们展示写有代码语句的片段,并要求他们说出运行结果。

几乎未看到大脑语言区域对代码做出反应。相反,他们发现,被显著激活的是所谓的多需求网络。这个网络的活动遍布整个大脑的额叶和顶叶,通常用于完成需要大量信息的任务。

“多需求网络,用于应对认知上具有挑战性的任务。”

先前的研究表明,数学和逻辑问题似乎主要取决于左半球的多个需求区域,而涉及空间导航的任务更多激活右半球。麻省理工学院的团队发现,阅读代码似乎可以同时激活两侧的网络,而ScratchJr激活右侧的程度要比左侧高一些。这一发现说明,编程语言本质上和数学是不同的。

换言之,经典的两派理论都不正确。不过这可能是件好事。编程是一种独特且相对独立于语言和数学的技艺,我们可以进行专门的训练,重塑自己的大脑。

以后,可能需要为编程技能开发出更具针对性——而非传统数学或语言——的教育和训练方式,更有效率地培养高水平的程序员。

https://news.mit.edu/2020/brain-reading-computer-code-1215

家园 最后一句的数学家和像样的代码都需要定义
通宝推:高三三班,
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 10
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河