主题:【原创】外国人名地名的翻译 -- 孟词宗
本来也想那么译的。两种译法都挺好。
在当时的希伯来文中是 יוחנן(Johan),后在英语中转为John,发音与“约翰”已相去甚远。但德语仍保留了Johan的写法和原来的发
是锡克人。理论上锡克人都姓辛格(狮子)没有种姓。但是实际上根据某个印度记录片(导演名字:Stalin),印度人自有一套方法分出种姓,在他的纪录片里,锡克族一定日期要到庙里领圣水。但是不同种姓的人从不同的门进入。
http://www.wyzxwk.com/Article/zatan/2014/06/321115.html
内容一致
https://www.hswh.org.cn/m/show.php?classid=23&id=50410
教科书!洋奴知识分子是最大的国耻! - 红色文化网
https://www.hswh.org.cn/wzzx/llyd/wh/2017-07-13/45147.html
洋奴们为什么可恶? - 红色文化网
https://www.hswh.org.cn/wzzx/llyd/zz/2021-04-03/68498.html
感觉就是叫人二选一的意思吧。
"忍一时风平浪静,退一步海阔天空" 完全不是“Either my way or the highway” 的意思。
这句话对应的英文应当是 “take a step back to have a brighter future” 或者也可译做 “One step back, more brighter future”。
有学者在总结早期传教士们翻译中文的文字时,反向发现了当时欧洲语言的零碎性,可能都没有成熟的书面语言系统。同时通过对明朝发音的总结也发现了许多外语,原来的发音和意思。
比如"CHINA",不是什么瓷器,实际上是当时”中原“的发音;“KING"实际上就是中文”君“的音; ”QUEEN"应该是中文“宫”(意为后宫、宫妃)的发音。其他还有很多外国地名,许多都是中文名称的音译。
目前许多考古成果都在刷新我们的认知,视频讲的这些如果属实更加可以颠覆许多我们目前对西方的认知。有兴趣可以去看看:
或者:南辕北辙; 各奔东西
道不同不相为谋 - Different Path, Different Plan 或者 Don't plan together if not go together
南辕北辙 - Pointing to one direction, going to the other 或者 Says one thing, does the other
各奔东西 - Go their separate ways 或者 take separate paths
文雅一点:听我的,否则走!