主题:【原创】外国人名地名的翻译 -- 孟词宗
德国前国脚伯德Marco Bode, 云达不来梅的前队长和前主席。
怪不得改成“伯德”
我并没有觉得不舒服,我也觉得这个词很好笑,而且应该收录,类似忧郁的台湾乌龟。
不过你对包容的理解有误,一般流程是先赶尽杀绝,再来包容。譬如基督教把北欧传统弄死了,搞得只有冰岛才能找到只言片语,其它一概焚灭。然后再来包容,美国人随便怎么拍奥丁电影、游戏都无所谓。
国内满语基本上死了,身份证上标满族的基本上都不会说,也无意学习。那么荧屏上格格贝勒皇阿玛,就很包容了,无所谓了。老阿姨自吹正黄旗也由他去。我觉得满语死得好。
上海解放了,文人只能在小说里吹什么老上海风情、法租界,商店里搞点噱头,你看,多么包容啊。但是租界本身一定要死。
香港也是一样,我建议先把香港弄死,然后各个商家再来搞老香港风情,展现包容。这样挺好。
英国宪政史上最短首相……据说有俩记者写了关于 她的书,结果完蛋了……十二月才能出版
磕肥 是 最早咖啡的 中文翻译😂 出自《造洋饭书》 整个 透着一种违和的感觉(尤其是我东北人……猪肉炖粉条子、可劲儿造 那种语境出来的) 。我觉得有一点 就是 香港还有过去(清末民初)翻译的特点 是 喜欢用俗字(口语常用字)……现在共和国标准化的翻译 都不用 口语常用字
名从主人……汉城(汉字写法)改首尔(读音),象牙海岸 改 科特迪瓦(实际上就是 原来的意思音译)。若 外人来华 ,他自己选择了 某个中文名并明确告知,共和国一般也都配合
前提自然是 他也要起的比较雅致……且 不产生混淆(比如 他要是想叫常凯申 恐怕不行)😄
语言习惯在这里起作用。
不如士多啤梨,看了至少还知道是水果。
“磕肥”不知所云。除去音似,无任何意义。商人追求噱头,也未可知。
那时候中国人喝咖啡的非常少……而 当时的咖啡 煮起来远比茶麻烦。造洋饭书 是不太通行的,写了给 少数洋场厨子的书.
我觉得是这样的 ,当时非知识分子(传统士人)识字数目不多……所以 用俗字,虽然不雅 但是 不需要引用复杂的 非常用字(化学家甚至造字),反正只是标读音. 因此当时的很多翻译怪异莫名,比如西医严格规定的 “伤寒”(与中医伤寒概念 并不完全对应)被 翻译成 肠窒扶斯😂 每次看到都感觉极度违和
其一,基本根据其本国语言而不是英语发音来音译。北纬已经举例普京,像对岸译为普丁就是没遵循俄文。
其二,同一个字母、音节在不同的名称中,译音保持一致,并尽量用同一汉字。比如O开头的英文姓氏,一律译为“奥”,奥巴马,奥尔布赖特,奥布莱恩等等。最近的例子是Tr,一律译为“特”,四十五天大英首相译为特拉斯(Truss),还有老baby特朗普(Trump)。对岸又是反例,音译比较随意,Truss倒是一样译为特拉斯,而特朗普就成了川普。
祖云达斯,阿仙奴,哈哈。
蚂蚁龙自从买了推特后天天上新闻。今天又出妖蛾子了。
起因是英国北爱尔兰事务部长 克里斯 西顿-哈里斯(Chris Heaton-Harris)发了个推文说他被假新闻困扰,有人传假新闻说他已经辞职了。他进一步要求蚂蚁龙在推特上消灭假新闻。
上图可见,克里斯 西顿-哈里斯的原文是:
"I hope one of @elonmusk first moves is to eliminate fake news on Twitter ... Very exciting I know, but complete and utter tosh."
而蚂蚁龙回了一句
"What does a tosh look like?"
这下子捅了蚂蜂窝,大批人狠批蚂蚁龙。当然也有不少人支持他。双方打成了混战。
英国有位主播幽了一默,跟蚂蚁龙解释说:
"It's a slightly grittier form of piffle. Not dissimilar to hogwash."
现在挑战一下大家,如何翻译部长的原话,蚂蚁龙的回复和主播的幽默。注意 Tosh 是个俗语。要求翻译贴近原文的语气和语境。
尤其是阿仙奴。
圣经里的名字翻译才叫牵强生涩,真正的怪异。
我试一下:
The Minister: "I hope one of @elonmusk first moves is to eliminate fake news on Twitter ... Very exciting I know, but complete and utter tosh."
Musk: "What does a tosh look like?"
Host: "It's a slightly grittier form of piffle. Not dissimilar to hogwash."
部长:"希望马斯克先干的几件事就包括取缔推特上的假新闻。...... 那消息确实挺轰动的,但纯属鬼扯蛋。"
马斯克:"鬼扯蛋是个啥东东?"
主播:"胡说八道的意思,不过稍微粗点儿,跟说人胡扯差不多。"