主题:【原创】我喜欢的英语格言 -- landlord
Ignorance is bliss
No pains, no gains
么翻对吗?
哈哈
我刚看到您这个帖子,俺是搞测试的,非常喜欢第一句。在google上搜了一把,怎么有两种说法ni?而且貌似另一种说法更多一些:Quality is not an act, it is a habit。哪个是原话啊?:)
One should love animals. They are so tasty.
每个人都应该热爱动物,因为它们很好吃.
Love the neighbor. But don‘t get caught.
要用心去爱你的邻居,不过不要让她的老公知道.
Every man should marry. After all, happiness is not the only thing in life.
再快乐的单身汉迟早也会结婚,幸福不是永久的嘛.
Never put off the work till tomorrow what you can put off today.
不要等明天交不上差再找借口, 今天就要找好.
"Your future depends on your dreams." So go to sleep.
"现在的梦想决定着你的将来",所以还是再睡一会吧.
你想亚里士多德说英文么?不同的翻译版本而已
谢谢
这句明显有对领导做菜不满!!来啊,那谁,把地主给拖下去翻过来。。。。侬们自己玩吧!
您这句 Never put off till tomorrow what you can put off today, 很明显是从14世纪英国文字大虱乔叟的名句 Never put off until tomorrow what you can do today 衍生出来D。
乔叟那句话的意思很简单:不要把今天能做的事推到明天。MM这句话的意思,照俺的理解,似乎应该是 --- 不要把今天能推迟的事 推到明天 (再推迟)。
put off 的确有“找借口”的意思,但这个意思用的非常少。而且在MM这个句子里将其解读为“找借口”,那么句意就变成了 --- 不要把今天能找的借口推迟到明天去 (这个翻译是将英文原句中的第一个 put off 解读为推迟,把第二个 put off 解读为找借口)。这样一来,句意既不甚明了,也失去了幽默感。
俺脚着这句话 --- 假如俺上面的理解为确 --- 的幽默之处在于,它貌似教导人们不要做事拖沓,但要做的这件事本身恰恰就是拖沓。
这里胡乱说说俺对幽默的理解 --- 幽默的诸多内涵中,一个是打破常规思维,说话行事要出人意表才会有幽默色彩;另一个是逻辑悖论,比如您的这句话。但这些不过是形而下的层面。幽默的形而上、或精神内核、精神底蕴,是在生活经历、细腻观察,和认真思考基础上形成的通达、自信,和宽容。
俺乱港,MM包涵则个~~
你是学英美文学出身的,连乔叟的名句也能翻出来。
我的英文水平很烂,对于英语文学作品基本欣赏不了,得译成中文才有感觉。幽默感也得翻译了才能体会。
花谢。
很弱的。碰巧记得而已。另外俺对俺自己的理解也没有太大把握,所以也希望听到其他人不同的解读。
女神MM的帖子俺一向是很喜欢读的
Whoever suffering injustices is a loser who is indulging it.
Fighting back is the right thing to do.
Never put off till tomorrow what you can put off today,
今天能推掉的事情不要推到明天。
意思是今天能推卸掉的事情不要推迟到明天再去推卸。
第一个put off是拖延(hold back to a later time)。第二个put off是避免/推卸(avoid or try to avoid fulfilling, answering, or performing (duties, questions, or issues)。
订正: