五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】我喜欢的英语格言 -- landlord

共:💬106 🌺137 🌵4
全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 8
下页 末页
家园 翻译翻译

Every man should marry. After all, happiness is not the only thing in life.

这个光明翻译的意思应该差不太多,但是不得其味。原句的意思有“快乐不是单身汉“的感觉,快乐也有伴侣,快乐的伴侣是痛苦。所以这句话的翻译也许这样更妥当:

每个男人都应当结婚。毕竟,快乐也有伴侣(或,快乐不是孤身一人,或,快乐与痛苦相伴)。——俺翻得也不好。

Never put off the work till tomorrow what you can put off today.

今天能推掉的事情不要推到明天。意思是今天能推卸掉的事情不要推迟到明天再去推卸。

"Your future depends on your dreams." So go to sleep.

"

这个光明翻得很准确,但是我还是更喜欢引号里的正经话,因为Your future depends on your dreams这句话太正确了,太有启发了。

订正:

九霄环佩:那个put off的句子恐怕原句就有些问题

家园 不同看法,跟九兄抬杠 :-)

俺觉得光明MM这五句英语短句有个共性,就是幽默,而且是依靠出人意表来达到的幽默效果:

One should love animals. They are so tasty.

每个人都应该热爱动物,因为它们很好吃.

-- 前一句为正,后边给出的理由却无比邪恶。出人意表。

Love the neighbor. But don‘t get caught.

要用心去爱你的邻居,不过不要让她的老公知道.

-- 与前句高度类似,前正而后邪,后面这句出人意表。

Every man should marry. After all, happiness is not the only thing in life.

再快乐的单身汉迟早也会结婚,幸福不是永久的嘛.

-- 俺的翻译是:每个男人都应该结婚。毕竟,快乐并非生活的全部。

这一句隐含的意思是:结婚(或者再具体点就是与女人一起生活)是快乐的反面 -- 痛苦,或者至少是不快乐的(比如平凡和无奈)。这还是一个先正后邪的情况,你看了第一句,以为是位老人在诚恳地劝导年青人结婚成家,可再往后一看,好么,感情是在偷偷摸摸地大发对婚姻或女人的牢骚!

西人对婚姻的这种看法并不少见,比较可乐的是他们把约翰-密尔顿创作 Paradise Lost 和 Paradise Regained 与他个人的婚姻生活联系起来(老密结婚后写就的Paradise Lost, 成功离婚后写出了 Regained)

Never put off the work till tomorrow what you can put off today.

-- 先存而不论。

"Your future depends on your dreams." So go to sleep.

"现在的梦想决定着你的将来",所以还是再睡一会吧.

-- 我的翻译略有不同:“你的未来取决于你的梦想”,所以去睡觉吧。

这仍然是前正后邪的情况。

这五句话,四句都是前正后邪,看前面以为是在严肃或真诚地说教,可后面一句却出人意表,充满顽皮嘻戏。所以俺觉得俺对那句 Never put off the work till tomorrow what you can put off today. 的翻译(不要把今天能推迟的事推到明天再推迟),有一种出人意表和顽皮嘻戏的成分,是贴切的。而九兄的翻译(今天能推卸掉的事情不要推迟到明天再去推卸),却没有这种出人意表的幽默意味。

家园 那个put off的句子恐怕原句就有些问题

Never put off the work till tomorrow what you can put off today.

这是光明给的句子,我英语不是很牛,但我觉得这个句子语法可能有问题。你在08年的回帖里用的是

Never put off till tomorrow what you can put off today.

这句话我原来以为是对的,可是仔细一想,语法是对的,语义有问题。

如果两个put off都翻译作为推迟的话,那么准确的意思是:

不要把你今天可以推迟的事情推迟到明天(再去做)。注意这个括号里的再去做,做的是什么?按照语法,应该是那个事情,而不是推迟这个行为!

不要把你今天可以推迟的事情推迟到明天(再去做)

这句话的语义显然是有问题的。

如果把第二个put off理解为推卸,第一个理解为推迟,

不要把你今天可以推卸掉的事情推迟到明天(再去做)。

注意,第一个put off,推迟去做的还是那个事情,而不是推卸这个行为。所以,我给的那个翻译,从语法通,语义其实也不通。

所以,我现在认为

Never put off the work till tomorrow what you can put off today.

这句话语法有错。

Never put off till tomorrow what you can put off today.

这句话语义有错。

还有一个可能的表达是:

Never put off the work till tomorrow that you can put off today.

这句语法是对的,语义还是同样错的。

我英语水平有限,我再三考虑的结果是,我们都被光明女神“忽悠”了。我上google搜了一下,这三个英语句子我都没有搜到。也许光明是凭印象写的,而记忆发生错误。

结婚那一句,当然还是你翻译的准确,因为完全是照字面来的,当然理解我还不太确定,因为那样理解并不特别幽默(这一句似乎本来就不是特别幽默)。我翻译的有些扯远了似乎。

睡觉那一句,你翻译的也比光明的要准确一些,但是我更喜欢光明的那个说法。如果是go back to sleep,那光明翻译的就更准确了。


本帖一共被 3 帖 引用 (帖内工具实现)
家园 Never put off till tomorrow

介个是"脚底板的的油要早抹"

家园 短句

One should love animals. They are so tasty.

人人都应当热爱动物。因为它们味道鲜美。

"Your future depends on your dreams." So go to sleep.

"你梦见的就是你的明天。" 不过得先睡觉.

Never put off the work till tomorrow what you can put off today.

三十晚上能溜号绝不留到初一/脚底板的的油要早抹

Every man should marry. After all, happiness is not the only thing in life.

男人都的结婚。逼近快乐不是生活的全部。

Love the neighbor. But don‘t get caught.

爱你的邻居,但是不要被拿双

短句
家园 coo再看看那句put off

put off那句英语原文可能就不太对头。那句比较绕人。

九霄环佩:那个put off的句子恐怕原句就有些问题

家园 木有错吧

what是work的同位语从句

家园 语法和语义都有问题

Never put off the work till tomorrow what you can put off today.

我觉得这不是一个正确的同位语从句,也不是正确的宾语从句,也不是一个正确的定语从句。

同位语一般不用what引导,基本上是用that(当然还有when, how等等)引导,而且前面的名词常常是某种抽象性的。有一个例外,就是"have no idea"后面是用what引导同位语。

I have no idea what he is doing now.

话说回来,我也不是英语语法专家,可能我的记忆和理解也有错误。

另外,这句话即便语法对了,语义也有问题,我原来和coo想的是类似的,后来发现其中是有问题的。不信,你在google/baidu都找不到这句话。

家园 九霄考究细致

这是一句话现代搞笑英语把。可以理解从这句而来:

Never put off till tomorrow what you can do today.

合理的应该这么说。另外,英文要求一个单词在一句话中不用二遍.

Never do till tomorrow what you can put off today.

家园 搞笑当然是可以的,但是要同时符合语法规则和某种语义常识。

搞笑当然是可以的,但是要同时符合语法规则和某种语义常识。

我那个帖子讲的还是比较详细的,可惜没有人置评,也不知道别人到底是怎么想的。那句话非常绕人,大意一点就发现不了其中的问题。一般人也不会留意这种问题。

coo可以看看这一句:

Never put off till tomorrow what you can put off today.

这一句语法是对的,但是语义太怪以至于我认为是错的。关键的是搞清第一个put off的宾语。

家园 九霄说得对

这么可以用二次。现代英语都快被非英语母语的人给异化光了。

家园 没那么多讲究

Never put off till tomorrow what you can put off today.
这句话就是简单的把do置换成put off以达成搞笑的效果。put off till tomorrow 的原意是 推迟到明天(再做)。整句原话的意思是不要把今天能干的活推迟到明天再做。搞笑后的变化是把 Never put off till tomorrow 理解为 到明天再推迟。 整句话的意思是 务必要将今天能推迟的活留到明天去推迟。

带 the work 的一句大概就是直接复述错了。

家园 我不太确定

搞笑后的变化是把 Never put off till tomorrow 理解为 到明天再推迟。

我不太确定能否这样理解。

对于传统的

Never put off till tomorrow what you can do today

里面的 Never put off till tomorrow, 其正确理解肯定是永远不要把某事推迟到明天

永远不要把某事推迟到明天到明天再推迟 意思肯定不同。说实话,我感觉马兄那么理解恐怕不符合英语习惯,但是,我英语就这一堆了,说到底,也拿不准。

家园 not...until...

not和until是焦不离孟,孟不离焦,直译就是不到时候不干。但是put off 本身带有不干的意思,所以 put off until 不必带NOT, 直译为推迟到那个时候才干。当然NOT put off until 也是讲的通的,直译为不到时候不推迟,或到时候再推迟。

Never (put off until tomorrow)

(Never put off until tomorrow)

九兄看看是不是这么回事。我已经晕了

家园 我早就被绕得晕头转向了。

我知道not until 这个用法,但是这里打头的是Never,至少习惯上一般是指永远不要做某事,能否按照not until那个思路去理解,我真不知道,我思量了好一会,我就是拿不准。

全看树展主题 · 分页首页 上页
/ 8
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河