主题:【原创】花嫁,角隐,白无垢 -- 萨苏
共:💬43 🌺66
复 代萨大回一下
姑娘这个词都没有
娘=木思妹 不是吗
应该是《虎!虎!虎!》吧,比《珍珠港》好多了
复 娘
是的,娘(むすめ)就是女儿(姑娘)的意思。
而“花姑娘”的起源恐怕就是来自“花嫁”(はなよめ)。
这是日本鬼子侵略中国时创造出来的“派生词”。
因为日本人中文再好,想准确阐述风土人情时也得用日语。我见过一个在中国大学里拿了硕士(而且是历史专业)的日本人,中文程度——这样说吧,他要不说你还以为他是个稍带口音的南方人呢。他平时喜欢讲汉语,但要到了很乡土的表述时,很自然地就会改用日语。但中国人就不用。
魔女的中文比我的日文好了不是一点儿半点儿的。
前两天,还去看子尤的博客,感动得下雨。
画家老爷子先在一幅很好的丝绸上画了一副极美的荷花(颜料是特制的,不怕水),很漂亮的晕染笔法;就那么直接在布匹上作画,看起来很心旷神怡的样子;然后将这幅布料拿去浆洗,晾干;裁剪得体之后,一个PPMM就那么顺势裹上,粉好看。
不久前看《流浪的王妃.最后的皇弟》,里面常盘贵子的和服反倒没有想象的漂亮,也许是越高贵的和服反倒越素雅?
如此推理,新娘子的和服,就成了白无垢了,嘻嘻。
复 我们家是中文
难道萨兄在家真的用汉语吗?
正如票兄所言,“手绘”是和服中最高档的——现如今几乎只有皇家才有这种荣幸——因为这种工艺不在民间广为流传。