主题:“龙的传人”应翻译成“天使子孙Sinaean”,但中国翻译成?? -- 万兹
共:💬21 🌺5
复 根本没必要。
正式文件里“美国”要是被翻译成“霉国”,你看看人怎么跳。呵呵。
很多事情是名不正则言不顺。
中国名字的问题并不单纯,设计到的因素很多。这个问题上大而化之则等同于没脑子。
如果你真不在意名字的话,看了我上面的言辞应该不会生气。我说什么你当然不会在意,只要你有实力在那里就行了嘛,是这样吧,呵呵。
- 相关回复 上下关系8
😂吃饱了撑得 1 MacArthur 字43 2008-02-14 13:57:41
🙂没出息 王柳如 字117 2008-02-13 22:00:00
🙂根本没必要。 2 杜撰 字112 2008-02-13 18:28:36
🙂一个例子:你原意用“垃圾”作你的网名吗?
🙂我才不在乎呢。 1 杜撰 字212 2008-02-19 20:57:08
🙂但是霉国在乎呢,而且中国好像也在乎被称为“支那”。 万兹 字242 2008-02-20 05:06:01
🙂原来你"哈英"? 杜撰 字219 2008-02-20 18:11:10
🙂对“支那”操作上不能不管,不管就是麻木不仁。和哈什么两码事。 万兹 字946 2008-02-20 19:00:23