主题:“龙的传人”应翻译成“天使子孙Sinaean”,但中国翻译成?? -- 万兹
共:💬21 🌺5
自己实力不行,你叫God也没用。sinaean,我还说sina是支那呢。至于么。
就叫 zhongguoren for Chinese zhongguo for China.
- 相关回复 上下关系8
😄能提出这种问题的西方人还能混进联合国发言也算是奇迹 scorpioking 字100 2008-02-20 05:21:24
🙂是不是一个词源在学术上恐怕还有的争。 万兹 字57 2008-02-20 19:06:13
😂吃饱了撑得 1 MacArthur 字43 2008-02-14 13:57:41
🙂没出息
🙂根本没必要。 2 杜撰 字112 2008-02-13 18:28:36
🙂一个例子:你原意用“垃圾”作你的网名吗? 万兹 字294 2008-02-19 20:48:34
🙂我才不在乎呢。 1 杜撰 字212 2008-02-19 20:57:08
🙂但是霉国在乎呢,而且中国好像也在乎被称为“支那”。 万兹 字242 2008-02-20 05:06:01