主题:“龙的传人”应翻译成“天使子孙Sinaean”,但中国翻译成?? -- 万兹
共:💬21 🌺5
他连sino和china都是一个词源,只不过因为语言不同拼写不同都不了解,进联合国打扫卫生也就罢了,还发言...
- 相关回复 上下关系8
🙂“龙的传人”应翻译成“天使子孙Sinaean”,但中国翻译成?? 万兹 字351 2008-02-10 07:26:09
😭很多人可能没有认识到,这是一个操作问题,不是一个理论问题 万兹 字522 2008-02-19 17:58:46
😄能提出这种问题的西方人还能混进联合国发言也算是奇迹
🙂是不是一个词源在学术上恐怕还有的争。 万兹 字57 2008-02-20 19:06:13
😂吃饱了撑得 1 MacArthur 字43 2008-02-14 13:57:41
🙂没出息 王柳如 字117 2008-02-13 22:00:00
🙂根本没必要。 2 杜撰 字112 2008-02-13 18:28:36
🙂一个例子:你原意用“垃圾”作你的网名吗? 万兹 字294 2008-02-19 20:48:34