主题:“龙的传人”应翻译成“天使子孙Sinaean”,但中国翻译成?? -- 万兹
共:💬21 🌺5
所以很大程度上不是一个面子问题。
比如现在的欧洲,中欧关系是Sino-Europe。。。而不是China-Erope。
我预计未来的改名问题,可能不是由中国人提出来,而是由西方人提出来。他们在联合国上说:你们这么强大而且和我们的生活密不可分,而你们的两个名字很容易把一般人搞晕,我们还是统一叫你们Sinaean吧,你们同不同意。
按照一些西西河网友目前的意见,我们应该回答:不,我们就是要叫Chinese.
或者:不,我们要叫zhongguoren。
其实我觉得这两种回答都不算好。实际上我们还要把统一台湾的因素考虑进去,所以是需要一些思考的。
这并不是无聊的面子问题。
- 相关回复 上下关系8
🙂“龙的传人”应翻译成“天使子孙Sinaean”,但中国翻译成?? 万兹 字351 2008-02-10 07:26:09
😭很多人可能没有认识到,这是一个操作问题,不是一个理论问题
😄能提出这种问题的西方人还能混进联合国发言也算是奇迹 scorpioking 字100 2008-02-20 05:21:24
🙂是不是一个词源在学术上恐怕还有的争。 万兹 字57 2008-02-20 19:06:13
😂吃饱了撑得 1 MacArthur 字43 2008-02-14 13:57:41
🙂没出息 王柳如 字117 2008-02-13 22:00:00
🙂根本没必要。 2 杜撰 字112 2008-02-13 18:28:36
🙂一个例子:你原意用“垃圾”作你的网名吗? 万兹 字294 2008-02-19 20:48:34