主题:【原创】中国的烹饪手法 -- 东方射日
试着翻译一下。
烧:roasting
炙: barbecuing
烤:baking
焗:broiling
焖:casseroling
炸: frying
煮: boiling
炖: stewing
煲: simmering
激: rinsing
爆: pan frying
汆: poaching
焐:coddling
煎: saute
烙: griddling
熏: smoking
蒸:steaming
隔水焖: water bathing
烩: braising/creaming/chowdering
焯/捞/炝: scalding/steeping/leaching/blanching
其实中餐烹饪里最大特点是对炒的高度发展,这个西方最多只有很初级的炒,比如scrambling。受中餐影响学了些皮毛发明了stir fry这么个词来翻译炒。但是更进一步的技术就不行了,所以对于烩/焯/炝之类比较难找完全对应的西餐烹调法。
英语里烹饪词汇还是比较贫乏的,和法语相比差远了。把炒饭翻译成fry rice其实是早期中国移民的杰作。
- 相关回复 上下关系8
🙂如果温度高到烤得一面焦了叫炙 怅望西风 字94 2008-06-01 22:19:06
🙂炙就是烤肉吧?火上面的部分就是一大块肉的意思 夜月空山 字52 2008-06-02 09:23:16
🙂这不奇怪啊,英文为什么一定要有中国特有的烹饪方式的词汇? 丁丁咚 字177 2008-06-01 21:49:50
🙂其实这些烹调方法,英语里差不多都有相同或相近的
🙂川菜里很重要的干煸英语也没有 夜月空山 字0 2008-06-01 19:53:40
🙂这个倒不是完全没有 随园过客 字324 2008-06-02 06:31:38
🙂梁实秋曾经写过一点这个东西,呵呵 贪玩的风筝 字108 2008-06-01 08:59:09
🙂hei, hai zhen you liang xia zhi 完颜陈和尚 字0 2008-06-01 07:32:52