主题:【原创】Barnstone翻译的毛泽东咏梅词 -- 元亨利
共:💬42 🌺64
这个GIGGLE真的译得很烂,译者是不是完全没读懂啊?
主席这个咏梅是我族诗词传统里非常典范的借物言志,梅花呢,自林圃姜夔以来,有其独特的地位,是大家闺秀,是不肯giggle的。用smile就好得多,略有些原文淡然隽永的笑意。
所以说老外的中国通,他多说几句就要露馅,很多深层文化的密码外人不是那么容易破译的。虽然对于文化传统里的人来说,只不过是很简单而近于常识的。
- 相关回复 上下关系8
🙂我的理解是 霜迹板桥 字63 2009-11-10 13:10:44
🙂有了时间跨度的概念就好理解了 1 虎王2006 字260 2009-11-12 10:54:47
🙂最后一句用词不妥,giggle 1 fumachu 字177 2009-11-10 11:14:02
🙂送花得宝:) 喜欢 字44 2009-11-10 09:54:33
🙂俺以为是你译的呢 1 喜欢 字86 2009-11-10 09:28:00