五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】Barnstone翻译的毛泽东咏梅词 -- 元亨利

共:💬42 🌺64
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 3
下页 末页
  • 家园 【原创】Barnstone翻译的毛泽东咏梅词

    毛的诗词有很多英译版本,中国出的好象只有一种,标准版。外国的比较多,本文引用的是Willis Barnstone( The Poems of Mao Zedong,1972).

    毛泽东诗词英译,总觉得味道很难完全表达到位,尤其是“北国风光”这类有帝王气象胸襟的。到是这首咏梅,小巧灵珑,以小见大,很可爱,个人觉得Barnstone的翻译也很般配。

    Barnstone认为中国诗词在很大程度上依赖与形象,而形象比其它的诗歌元素更容易翻译,所以中国诗歌有很多优秀的英文翻译。我不懂诗,更不懂英文诗,读诗完全是一种直觉,不知河里的诗人们对他的这种观点有何评论?

    下面是毛泽东的咏梅及英译:

    卜算子 咏梅

    风雨送春归

    飞雪迎春到

    已是悬崖百丈冰

    犹有花枝俏

    俏也不争春

    只把春来报

    待到山花烂漫时

    她在丛中笑

    In Praise of the Winter Plum Blossom

    Spring disappears with rain and winds

    and comes with flying snow.

    Ice hangs on a thousand feet of cliff

    yet at the tip of the topmost branch the plum blooms.

    The plum is not a delicious girl showing off

    yet she heralds spring.

    When mountain flowers are in wild bloom

    she giggles in all the color.

    Barnstone还提到一个细节,尼克松1972年访华,周恩来总理与他举行会谈。一次,周总理到尼克松下塌的宾馆,两人谈到尼克松房间里的一幅书法,周总理告诉尼克松,那是毛主席的一句诗,“无限风光在险峰”(on the perilous peaks dwells beauty in its infinite variety).然后周总理拿出毛主席诗词,读了这首咏梅。他对尼克松说,这首词的真正含义是,敢于开创的人,可能不能看到最后的成果,因为花开到最盛的时候,也就是冬天要来,百花凋零的时候。你的来访也是一个创举,有很大风险,你可能也等不到成功的那一天。但是,我们将欢迎你再次访华。尼克松回忆,周总理的话,不幸言中,等到1976年尼克松再次访华,他已不是美国总统,而周总理已经去世了.

    谨以此文,织成一朵小小的梅花,抛进历史的长河,献给敬爱的周总理!

    • 家园 【原创】网上查到的几个英译版本

      想想很有意思,亨利是南京人,国民党时期,南京是首都,梅花是国花,49年解放,梅花现在是市花。南京有梅花山,全国有名的赏梅胜地之一。南京还有梅园,不用说了,大家都知道,正是周总理当年工作的地方。

      看了“春归”,“春到”的讨论,上网查了一下,此词的英译国外的没查到,国内的比较引用的多的有三个版本,一是所谓无名氏的,可能就是官方的翻译版本,见下

      Ode to the Plum Blossomto the tune of Pu Suan Zi

      On reading Lu You's Ode to the Plum Blossom, I countered it with the following lines.

      Wind and rain escorted Spring's departure,

      Flying snow welcomes Spring's return.

      On the ice-clad rock rising high and sheer

      A flower blooms sweet and fair.

      Sweet and fair, she craves not Spring for herself alone,

      To be the harbinger of Spring she is content.

      When the mountain flowers are in full bloom

      She will smile mingling in their midst.

      网上有叶君健的回忆,讲到他与钱钟书都参与了毛诗的翻译,估计就是这个版本。春归用的是departure,应是归去的意思。

      另一个版本是许渊冲的,见下

      ODE TO THE MUME BLOSSOM

      Tune: “ SONG OF DIVINATION”

      December 1961

      On reading Lu You’s Ode to the Mume Blossom, I countered itwith the following lines.

      Then spring departed in wing and rain;

      With flying snow it’s back again.

      Though icicles from beetling cliffs still hang miles long,

      One flower sweet and fair is there among.

      Though sweet and fair, with other flowers she won’t rival,

      But only heralds spring’s arrival.

      When mountain flowers run riot for miles and miles,

      Among them she will be all smiles.

      春归也是depart

      还有一个是辜正坤的译文

      OLD TO THE PLUM BLOSSOM

      To the tune of Song of Divination

      After reading Lu You’s “ Old to the Plum Blossom”, I composed the following to the same tune yet opposite to Lu You’s in theme.

      Wind and rain escorted Spring to go,

      Now spring retunes welcomed by flying snow.

      High on the cliffs are icicles hundred-foot long,

      there,A flower springs up so fair.

      So fair she is, yet, not so vain

      As to dominate Spring but to say it comes again.

      One day when all flowers bloom in different styles,

      She stands amid them all and smiles.

      这里春归用的是go,还是离去的意思。

      但我觉得九霄兄的解释也能成一家,本来诗无的诂,不一定只有一种解释,而且九霄兄从诗词学的解释也很有意境之美。

    • 家园 看到怀念总理, 忍不住献花

      托总理的福:

      恭喜:你意外获得【通宝】一枚

      鲜花已经成功送出,可通过工具取消

      提示:此次送花为此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】。

      • 家园 因为花着你的花

        送花

        谢谢:作者意外获得【通宝】一枚

        鲜花已经成功送出,可通过工具取消

        提示:此次送花为此次送花为【有效送花赞扬,涨乐善、声望】。

        送花

    • 家园 一个奇怪的现象

      看过不少英文版的中国诗词,老是碰到洋人把概数翻译成确数...

      这一句又是

      Ice hangs on a thousand feet of cliff

      哪里真是一百丈一千尺的冰啊,明明是表很高,概数,thousands feet...

      难道洋人普遍认为中国没有概数的概念不成...

      • 家园 thousand

        查了一下韦氏英文字典,thousand有一个解释是很多。所以thousand也可以作概数。

        到是怎么用是确数,怎么用是概数,似乎还不是太清楚。如果是,thousands of feet,那么很明确,这里的thousands是概数,但这首诗里是a thousand feet,到底是确数还是概数?说句老实话,我也没把握。但我觉得在诗里,数词本来就不一定是确数,比如李白的诗里“白发三千丈”,这里三千丈肯定不是确数。

    • 家园 风雨送春归

      这里为啥是disappear呢?该是return吧?

      正是春风春雨向来是是春天的标志,说明春天回来了。与下面白雪迎春到对偶,一送一迎

      不然春天的事情开头扯到夏天,跨度太大了吧?

      • 家园 赞同你的看法,disappear是误译

        风雨送春归

        飞雪迎春到

        已是悬崖百丈冰

        犹有花枝俏

        我也觉得这里的“归“不应该翻译为disappear, 简直就是完全理解错误。翻译为return是比较妥当的,但是我也不敢说就是最好的。

        词中前三句讲的是春天在怎样的一个情况(circumstance)之下到来的,这个情况在诗人的笔下是通过以下意象来表达的:风雨、飞雪、悬崖百丈冰。读者也许会奇怪,为什么把春和这些貌似与春天无关的景象联系在一起。这恰恰就是词中的艺术之要。首先,梅花作为春的象征,在现实当中确实是与风雨、雪冰并存的,其次,这个梅花的形象又和诗人的心境相吻合。我的理解是诗人在国家处于困难甚至险恶的情况之下预见了困难即将结束而光明即将到来。

        P.S. 风和雨本身都可以和春有联系,比如春风、春雨、和风、细雨,但是风雨二字连用意思就不同了,表达是一种比较恶劣的意象,和雪、冰是一致的。

        • 家园 商榷一下

          我们知道,风雨确实与春天分不开,英谚曰April showers May flowers。但是复杂的是春天来临时风雨交加,春去夏至时同样也是风雨交加。当然再仔细看的话,早春还可以是飞雪的。所以具体到这首诗,风雨春归标定春夏之间,飞雪迎春定格冬去春来,时间维度还是很顺的。

          • 家园 中国的字词在诗歌里是有特定用法的

            比如春表示什么,风和雨分别可以表示什么,风雨连在一起又表示什么,建议您参考一下词典:

            http://www.zdic.net/cd/ci/4/ZdicE9ZdicA3Zdic8E69901.htm

            中国诗歌有它很特别的传统...

            况且咏梅以春夏之交起笔,比较搞笑的。

            • 家园 【讨论】风雨,飞雪

              风雨所比喻者是是非非,当然是可以用来表述季节交替时的变局,落到实处也就是政治现实的严酷博弈。主席的诗词里隐含政治喻言,这个也是中华诗词的古老传统了。可以这样看:过往以来,风风雨雨就没少过,而于今尤烈而至飞雪交加,不过呢SO WHAT,这飞雪是迎春的。简短的把漫长的往事提上一笔,了结掉,转换视野到“迎”这一个字上来。

              我的意见是,拘泥于一个时间点,要比看到时间向度的延展,离诗人原意距离大一些。

              虽然是咏梅,但是不必句句字字着落到梅花本体。之前的铺垫,之后的收局都可以有。梅花的真实出场,是要到“花枝俏”三字才跃入眼帘的。之前的风雨,飞雪,百丈冰,可说是铺垫,不谈到梅花本体。所以咏梅而前三句全不着落到梅,并非不可以,也谈不上搞笑。

              此诗着重时间之三维向度的又一佐证,是“待到山花烂漫时”,那个是将来的场景了,可参照“何当共剪西窗烛”来看。

              主席何人,坐时空机的穿越者也,过去未来他老人家是平趟的

              • 家园 先简单回一下

                风雨所比喻者是是非非,当然是可以用来表述季节交替时的变局,落到实处也就是政治现实的严酷博弈。主席的诗词里隐含政治喻言,这个也是中华诗词的古老传统了。可以这样看:过往以来,风风雨雨就没少过,而于今尤烈而至飞雪交加,不过呢SO WHAT,这飞雪是迎春的。简短的把漫长的往事提上一笔,了结掉,转换视野到“迎”这一个字上来。

                我觉得老兄这个理解没有诗意,呵呵,恕我直率啊。咏梅诗先了结漫长的往事,我没见过这么写诗的。

                老兄有没有考虑到第一句的“春”表示什么?如果第一句意思是春去,那么这个春字面上应该是去年的春,那么诗人借此要表达什么意思呢?

                • 家园 【讨论】主席是政治诗人

                  作为政治诗人而继承中华借物言志的诗歌传统,似可用作领略主席境界的一个视角。

                  咏梅的背景是中苏决裂,我们举国陷入空前的孤独危险的困境。这么看呢,前一个“春”,当然是有的,那就是毛子史无前例的援建,帮着我们搞起整个现代工业的底子来,这个不寓做“春”何事复可谓春?

                  当然那个“春”,到了主席咏梅时已没有了,随着“风雨”被送走了,不但“春”走了,我们的日子更是越发难过,以至于飞雪交加。

                  但是飞雪归飞雪,指向的却是“迎”春到!这个新来的春,其改革开放经济起飞之春乎?当时当然还是冰封百丈,主席大能,也只得俏俏的笑一笑。如今山花烂漫,能不忆之?

                  • 家园 你把春理解为苏联的援助,我觉得不对。

                    这不符合毛泽东的思想。

                    我的理解是这个春指的是中国的社会主义建设的成功,国家的民主富强,象征的是光明的前景。而第一、二句的春更确切的是早春、是春的先声,而报春的是梅花,山花烂漫象征着国家走上了民主富强的道路。推广来讲,春以及山花烂漫象征着人心中的理想和目标。

                    首句的归如果理解为归去,则春意味着过去的春和过去的山花烂漫,而在诗人作此词的过去,中国哪里有这样的春光呢?60年代和之前,中国的社会主义建设完全处于摸索阶段,哪里能说有什么逝去的春光呢。果粉也许会说民国的所谓“黄金十年“是春吧?呵呵。

                    而且,从作诗本身的角度,首句如果意指春去,则与梅花完全没有联系,这是相当败笔的。

                    相反,首句理解为春来,则既通文理,又达诗意,我不晓得老兄为何拒绝这样理解。

                    • 家园 【原创】春风得意

                      我所理解的春,是孟郊“春风得意马蹄急”的春。

                      放到毛诗的时间里,1950年代早期新中国建立,蓬勃朝气,日新月异,显然是春意盎然的。苏援当然不是全部,但应该承认是整个春景的一个重要场面。之后的50年代末,60年代初,众所周知的三年“自然灾害”,当不复可言之春。其间风风雨雨还少嘛?毛诗之时,恰是由风雨到飞雪,中苏决裂的低谷。假如你能认可50年代新中国之春,也是可以看到此刻之春光不再的吧?

                      而正如我前帖所谓,毛不是那种Cry over spilled milk的人,他的目光已在未来,在严冬里“迎”来新春!其意颇类雪莱之"O Wind,

                      If winter comes, can spring be far behind?"

                      再说报春的梅花,这个我以为是毛以此自许。他是个从少年时即有大志向而自视极高的,而且颇为不群。而以梅自喻,这个也是秉承古典传统的。

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 3
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河