主题:【原创】Barnstone翻译的毛泽东咏梅词 -- 元亨利
共:💬42 🌺64
风雨所比喻者是是非非,当然是可以用来表述季节交替时的变局,落到实处也就是政治现实的严酷博弈。主席的诗词里隐含政治喻言,这个也是中华诗词的古老传统了。可以这样看:过往以来,风风雨雨就没少过,而于今尤烈而至飞雪交加,不过呢SO WHAT,这飞雪是迎春的。简短的把漫长的往事提上一笔,了结掉,转换视野到“迎”这一个字上来。
我的意见是,拘泥于一个时间点,要比看到时间向度的延展,离诗人原意距离大一些。
虽然是咏梅,但是不必句句字字着落到梅花本体。之前的铺垫,之后的收局都可以有。梅花的真实出场,是要到“花枝俏”三字才跃入眼帘的。之前的风雨,飞雪,百丈冰,可说是铺垫,不谈到梅花本体。所以咏梅而前三句全不着落到梅,并非不可以,也谈不上搞笑。
此诗着重时间之三维向度的又一佐证,是“待到山花烂漫时”,那个是将来的场景了,可参照“何当共剪西窗烛”来看。
主席何人,坐时空机的穿越者也,过去未来他老人家是平趟的
- 相关回复 上下关系8
压缩 2 层
🙂赞同你的看法,disappear是误译 4 九霄环珮 字712 2009-11-10 14:39:52
🙂商榷一下 虎王2006 字245 2009-11-12 11:17:44
🙂中国的字词在诗歌里是有特定用法的 九霄环珮 字208 2009-11-12 11:24:09
🙂【讨论】风雨,飞雪
🙂先简单回一下 九霄环珮 字543 2009-11-12 12:46:41
🙂【讨论】主席是政治诗人 虎王2006 字536 2009-11-12 12:58:57
🙂你把春理解为苏联的援助,我觉得不对。 九霄环珮 字653 2009-11-12 13:33:39
🙂【原创】春风得意 1 虎王2006 字675 2009-11-12 13:53:30