主题:谈谈来华外国人的译名 -- 鬼谷雄风
共:💬18 🌺27
谢谢。这就是为什么我建议能有个译校把把关。这方面是上海译文出版社做到较好。1980年代末,兄弟我翻译一本书,由中国友谊出版公司出版,当时就是请上海译文出版社的一位大名鼎鼎的学界老前辈做的译校。由于他老人家自1940年代就已在学术翻译界出名,先不说他能细心地将其中不起眼的小问题(或人名)给更正过来,就其名气本身,已经为译本增色了。
- 相关回复 上下关系8
🙂人名的翻译有时的确令人头疼 禅人 字148 2010-01-10 07:50:53
🙂还没给翻译成“锅台鸡”就不错了 燕庐敕 字36 2010-01-10 23:59:10
🙂确实,从常凯申到郭太极,反映的是学术态度 鬼谷雄风 字106 2010-01-11 01:22:44
🙂所以借助工具书和译校很重要
🙂现在互联网上也可以查 1 元亨利 字201 2010-01-14 12:04:53
🙂确实,现在的技术使查阅方法是越来越简单方便了。 鬼谷雄风 字0 2010-01-14 16:43:46
🙂兄台的大作 1 禅人 字114 2010-01-10 23:41:43
🙂可能时代不同了吧 鬼谷雄风 字402 2010-01-11 01:30:49