主题:【原创】英语二则 -- 晨枫
共:💬174 🌺129 新:
复 昨天,
只要别怪到让人听了产生歧义。使用拼音文字的,东欧可能因为语系差异,发音改变比较困难,荷兰大概国家小,书籍也多不翻译直接引进,所以会好几国语言的很多,倒是德法大概翻译的书籍多,坚持自己语言,而语言和英语比较接近,夹杂母语发音或语法的人不少,听起来比较有趣,不过按平均统计,所有的这些人手写的速度都比东亚的写英文快。
东亚的可能语言和英语差异太大,克服口音不容易。中国人假如模仿能力不强,不少人普通话说的标准,但英语受中小学老师口音影响蛮大。不过不是母语的话,其实听懂更重要,不妨想想老外说中文,词不达意,但多数情况下我们都能明白,也能通过不同说法让他们最终明白,听老外讲带方言口音的中文其实也挺有趣
- 相关回复 上下关系8
🙂昨天, GraceUSA 字256 2010-05-29 13:43:28
🙂口音问题其实没那么严重
🙂就最后一句说个故事 9 长街看海 字308 2010-05-30 03:39:52
🙂说到口音,其实也很有趣 1 疏影 字869 2010-05-29 16:46:22
🙂说的是,语言不在于纯正,而在于交流 晨枫 字70 2010-05-29 16:47:26
🙂斗胆反对晨老大一下 4 天掉下来的猪 字1189 2010-05-29 23:20:58