五千年(敝帚自珍)

主题:【原创】英语二则 -- 晨枫

共:💬174 🌺129
分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 12
下页 末页
  • 家园 【原创】英语二则

    一、麦克马洪线

    藏南的麦克马洪线是中国人心中的永远之痛,但麦克马洪线到底该怎么念?麦克马洪线的英文是McMahon Line,似乎念麦克马洪没有问题。可巧卡加利有一个McMahon Stadium,是当地较大的一个体育场,这里也是交通经常堵塞的地方,所以无线电交通报告里经常听到这个地名。按照CBC的念法,这不是麦克马洪体育馆,而是麦克曼体育馆。也就是说,“h”不发音。不知道在英国或者苏格兰(这像是苏格兰的人名?),这是怎么读的?

    二、亚洲各地人的英文口音

    印度人的英文口音重,不光中国人吃不消,洋人也一样吃不消。除了在美加英澳土生土长的印度裔,即使在美加英澳居住很久,教育程度很高,印度人的口音依然很重。这已经是有名气的了。日本人、韩国人的口音也一样重,甚至有韩国人去舌头动手术的事情。香港人的口音没有那么重,但也比较容易判别,比如potential会念成p-ou-tential。台湾、新加坡来的口音较轻,但大陆来的出人意料,很多都口音很淡。外电采访北京、上海的年轻人,常常也是口音很淡,很多都不一定有海外生活过的经历。相比之下,中国人的口音淡,但是词汇量和语法不及印度人,这和语言环境有关。意外的是,东南亚的泰国、马来西亚人口音极淡,英文很好。马来西亚有英校,泰国也有吗?更出人意料的是,伊朗人英文极好,简直好得不讲道理,不知道为什么。欧洲人里面,北欧人英文最好,几乎听不出口音,西欧也不错,南欧就不行,东欧就不谈了。这些都是第一代移民,第二代以后就没有差别了。但中国人第二代移民没有口音,也没有词汇或者语法的问题,不过表达还是有一种说不名道不清的东西在里面,在电话上也能隐约听出来。

    • 家园 没错, 英国或者苏格兰McMahon, “h”不发音

      没错, 英国或者苏格兰McMahon, “h”不发音;Nottingham 读“诺廷根(不是‘ 诺廷翰‘)

    • 家园 子女的说话腔调会随父母

      我们这里华侨农场的归国印尼、马来西亚华侨在国内出生的子女,说话可听出“番音”,语调轻,微有吐噜音

    • 家园 日本人的口音太让人烦躁了

      最近开会,今天连着4,5个日本人作报告,听的我烦躁的要死,那个调调太可怕了,我对着PPT都不太知道他们念到哪个词了;还有一个加拿大来的,都不知道这老兄咋回事,那个口音怪的,我基本上一句没听懂,一天下来,让我深刻怀疑自己英语水平

      印度人倒还好,隔壁办公室两个印度妞,口音都蛮正的,不太有传说中的印度腔调,至少交流起来没啥障碍

    • 家园 电视里看到的赵小兰和骆家辉说英文,

      还是能听出一些他们的华人特色来,尽管他们不会说中文。

      但中国人第二代移民没有口音,也没有词汇或者语法的问题,不过表达还是有一种说不名道不清的东西在里面,在电话上也能隐约听出来。

      这个“说不清道不明”的东东或许就是富有中国特色的一些语调和节奏之类的玩意儿了。

      但是,俺听关颖姗说的英文似乎很地道,比赵和骆说的更象老美。

      至于发音位置,似乎英国人的发音要比美国人靠前,美国人的鼻腔共鸣更多一些。

      德国人说英文不错,但是他们见到T总要关照一下,什么哦腹疼(often)啦,塔屋神得(thousand)啦。

      以前河里有座楼谈过德国英语,其中有个油管的视频,内容是德国海岸救护队的某个值班员接到个求救呼叫"we are sinking.",他就一直追问,你们在thinking什么?

      碰到个德国人,说英文没问题,但是他做的笔记就好玩了,好些英文单词的拼写是标的发音,相当于我们用别字来代替不会写的字,他们大概类似于香港的一些老外居民,只会说“广东哇”,但就是不会读写中文。

      而西班牙人的英文,就直接把人推到崩溃的悬崖边,那语法,那拼写,切切实实地说明,英语,也是有方言的。

      碰到的老巴、波斯人、阿拉伯人,英文都说的不错。

      阿三的英文,发音很让人抓狂,而他们还特别喜欢说的飞快,俺不得不经常打断他,让他把某个单词拼一下,好让俺知道到底是哪个词,不知道这样算不算不礼貌?

分页树展主题 · 全看首页 上页
/ 12
下页 末页


有趣有益,互惠互利;开阔视野,博采众长。
虚拟的网络,真实的人。天南地北客,相逢皆朋友

Copyright © cchere 西西河