主题:【原创】《舌尖上的中国》观后感 -- 九霄环珮
共:💬172 🌺789 🌵31
中文没有出现相应的词语是可以理解的,因为中餐其实并不太讲究原料、辅料、调味料的独一性,不像日本厨子是照着菜谱挑原料,而是看着原料编菜谱,更重视厨师“调和鼎鼐”的功力。中文也有一个词也是其他语言中无法对译的:火候。
- 相关回复 上下关系8
压缩 8 层
🙂片子中一口一个食材食材的,怎么听着那么别扭. 心远地自偏 字0 2012-05-21 10:10:53
🙂我猜是因为蔡澜做顾问? 1 GPRS 字418 2012-05-21 13:22:56
🙂是,我也是听着这种港台腔很不习惯 1 心远地自偏 字178 2012-05-22 08:44:29
🙂语源好像是日语吧,听久了就习惯了
🙂太搞笑了 9 九霄环珮 字2044 2012-05-20 21:19:39
🙂网上说话,没必要带那么多“尼玛”。 4 天天向上A 字404 2012-05-21 00:12:39
🙂你的思维一冲一冲的,模式是 1 九霄环珮 字872 2012-05-21 01:56:05
🙂呵呵,你太敏感了,翻译腔说的是《舌尖》,不是你 天天向上A 字126 2012-05-21 02:08:53